Translation Singable translation by Iris Rogers

Le roi s'en va‑t'en chasse
Language: French (Français) 
Le roi s'en va-t'en chasse,
Dans le bois des Bourbons,
Mon aimable bergère,
Dans les bois des Bourbons,
Bergère Nanon.

Ne trouve rien en chase,
Ni cailles, ni pigeons,
Mon aimable bergère,
Ni cailles, ni pigeons,
Bergère Nanon.

Rencontre une bergère
Qui dormait dans les joncs,
Mon aimable bergère,
Qui dormait dans les joncs,
Bergère Nanon.

"Voulez vous être reine,
Dedans mes beaux donjons?
Mon aimable bergère,
Dedans mes beaux donjons,
Bergère Nanon?

"Vous aurez des carrosses
Et de l'or à faison,
Mon aimable bergère,
Et de l'or à faison,
Bergère Nanon.

"Et cour de grandes dames,
De ducs et de barons,
Mon aimable bergère,
De ducs et de barons,
Bergère Nanon."

"Merci, merci, beau Sire,
Mais j'aime un pauv' garçon,
Qui aime sa bergère,
Mais j'aime un pauv' garçon,
Qui aime Nanon!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 35
Word count: 133

The king goes hunting
Language: English  after the French (Français) 
The king goes hunting,
In the woods of Bourbons,
My adorable shepherdess,
In the woods of Bourbons,
Shepherdess Nanon.

He finds nothing out hunting,
Not a quail, not a pigeon,
My adorable shepherdess,
Not a quail, not a pigeon,
Shepherdess Nanon.

He meets a shepherdess
Who sleeps in the rushes,
My adorable shepherdess,
Who sleeps in the rushes,
Shepherdess Nanon.

"Would you like to be a queen,
In my fine castles?
My adorable shepherdess,
In my fine castles,
Shepherdess Nanon.

"You would have carriages
And quite enough gold,
My adorable shepherdess,
And quite enough gold,
Shepherdess Nanon.

"And a court of stately ladies,
Of dukes and of barons,
My adorable shepherdess,
Of dukes and of barons,
Shepherdess Nanon."

"Thank you, thank you, good Sir,
But I love a humble boy,
Who loves his shepherdess,
But I love a humble boy,
Who loves Nanon!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 35
Word count: 143