The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun laß uns Frieden schließen, liebstes...

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben,
Zu lang ist's schon, daß wir in Fehde liegen.
Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben;
Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen?
Es schließen Frieden Könige und Fürsten,
Und sollten Liebende nicht [danach]1 dürsten?
Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten,
Und sollt' es zwei Verliebten wohl mißraten?
Meinst du, daß, was so großen Herrn gelingt,
Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt?

Translation(s): ENG FRE HEB

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "darnach"

Submitted by Alberto Pedrotti


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Now let us make peace, dearest life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "ועכשו הבה נעשה שלום", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-12-29.
Last modified: 2015-09-21 10:52:45
Line count: 10
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Now let us make peace, dearest life

Language: English after the German (Deutsch)

 Now let us make peace, dearest life.
 It has been too long that we have feuded.
 If you are unwilling, I will yield to you;
 How could we wage war to the death?
 Kings and princes make peace,
 And should not lovers crave it?
 Princes and soldiers make  peace -
 Should two who are in love fail to do likewise?
 Do you think that what such great men succeed in,
 A pair of contented hearts shall not accomplish?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2003-12-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 10
Word count: 79