It is night; I am alone, forlorn on the hill of storms. The wind is heard on the mountain. The torrent pours down the rock. No hut receives me from the rain; forlorn on the hill of winds! Rise, moon! from behind thy clouds. Stars of the night arise! Lead me, some light, to the place, where my love rests from the chase alone! his bow near him, unstrung: his dogs panting around him. But here I must sit alone, by the rock of the mossy stream. The stream and the wind roar aloud. I hear not the voice of my love! Why delays my Salgar, why the chief of the hill, his promise? Here is the rock, and here the tree! here is the roaring stream! Thou didst promise with night to be here. Ah! whither is my Salgar gone? With thee, I would fly, from my father; with thee, from my brother of pride. Our race have long been foes; we are not foes, O Salgar! Cease a little while, O wind! stream, be thou silent a while! let my voice be heard around. Let my wanderer hear me! Salgar! it is Colma who calls. Here is the tree, and the rock. Salgar, my love! I am here. Why delayest thou thy coming? Lo! the calm moon comes forth. The flood is bright in the vale. The rocks are gray on the steep. I see him not on the brow. His dogs come not before him, with tidings of his near approach. Here I must sit alone! Who lie on the heath beside me? Are they my love and my brother? Speak to me, O my friends! To Colma they give no reply. Speak to me: I am alone! My soul is tormented with fears! Ah! they are dead! Their swords are red from the fight. O my brother! my brother! why hast thou slain my Salgar? why, O Salgar! hast thou slain my brother? Dear were ye both to me! what shall I say in your praise? Thou wert fair on the hill among thousands! he was terrible in fight. Speak to me; hear my voice; hear me, sons of my love! They are silent; silent for ever! Cold, cold, are their breasts of clay! Oh! from the rock on the hill; from the top of the windy steep, speak, ye ghosts of the dead! speak, I will not be afraid! Whither are ye gone to rest? In what cave of the hill shall I find the departed? No feeble voice is on the gale: no answer half-drowned in the storm! I sit in my grief; I wait for morning in my tears! Rear the tomb, ye friends of the dead. Close it not till Colma come. My life flies away like a dream: why should I stay behind? Here shall I rest with my friends, by the stream of the sounding rock. When night comes on the hill; when the loud winds arise; my ghost shall stand in the blast, and mourn the death of my friends. The hunter shall hear from his booth. He shall fear but love my voice! For sweet shall my voice be for my friends: pleasant were her friends to Colma!
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 207-209.
Authorship:
- by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Songs of Selma [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794) , "Episode", subtitle: "aus dem altschottischen Gedichte Fingal" ; composed by Karl Friedrich Zelter.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Ferdinand von Hiller, Vinzenz Lachner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 86
Word count: 540
Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier Am stürmschen Hügel, einsam. Weit umher Tobt in Gebirgen dort der Wind - Der Strom Saust von dem nackten Felsen laut herab. Kein freundlich Dach empfängt vom Regen mich Verlassen [an dem Hügel unter]1 Sturm! Tritt hinter deiner Wolkenburg hervor, Du Mond! Erscheint! ihr Sterne dieser Nacht! Ist irgend nicht ein günstig Licht, das mich Hinführe, wo ermattet von der Jagd Jetzt mein Geliebter ruht? - und neben ihm Unaufgespannt der Bogen: um ihn her Das Windspiel [röchelt]2? Aber hier sitz ich Auf moosbewachsnem Fels am Strom, allein. Du Strom, du Wind! o tobt doch nicht so laut! Ich höre meiner Liebe Stimme nicht. Warum verweilt mein [Schalgar]3? warum bricht Der Sohn des Hügels mir sein Wort? - Hier ist Der Fels: der Baum ist hier, und hier der Strom. Versprachst du nicht, hier mit der Nacht zu seyn? Wo bist du hin, mein Schalgar? wo? Mit dir Wollt ich vor meinem Vater fliehn: Mit dir Vor meinem stolzen Bruder. Unser Stamm War lange Feind - wir, Schalgar, sind nicht Feind. Schweig einen Augenblick, du lauter Wind! Sey stille, rascher Strom! daß meine Stimm Auf dieser Heide sich verbreite, bis Mich mein Verirrter höre - - Schalgar! - ich Ich bins, die ruft - Hier ist der Baum, der Fels, Hier bin ich, Schalgar, mein Geliebter, - ach! Was säumst du? - Schalgar? - Niemand höret mich. [Da]4 glänzt der Mond hervor! - Sein Silberlicht [Ist]5 auf der See im Thal. Sie schimmern grau, Die [Felsenstücke]6, die der Hügel trägt. [Doch]7 ihn, ihn seh ich nicht! Mein Auge sucht Vergebens auf des Berges Rücken ihn. [Kein Hund läuft her, und bellt: "Er kömmt! Er kömmt!"]8 [Hier]9 sitz ich einsam - - - Aber, wer sind die, Die auf der Heide liegen dort vor mir? [Ists]10 mein Geliebter, und mein Bruder? Sprecht, Sprecht, meine Freunde! - Sie antworten nicht? Wie wird mir angst - ich zittre - Sie sind todt! Ach! ihre Schwerdter sind gefärbt mit Blut! Mein Bruder, o mein Bruder! [warum hast Du meinen Schalgar so ermordet?]11 Wie? Erschlugst du meinen Bruder, [Schalgar?]12 - ach! Ihr wart mir beyde theuer - Was soll ich Zu eurem Ruhme sagen? Schön warst du Schön [auf dem Hügel]13 unter Tausenden. Und er war schrecklich in der Feldschlacht - Sprecht, O redet doch mit mir! hört meine Stimm, Ihr Söhne meiner Liebe! höret mich! Ach Jammer! sie sind stumm - sind ewig stumm! Kalt, kalt ist ihre [ehrne]14 Brust - - - O! von des Hügels Felsen dort herab, Vom Gipfel des bestürmten Berges, sprecht Ihr theure Schatten! redet! - ich will nicht Vor eurer Stimm erzittern - ach! [wohin]15, Wohin giengt ihr zur Ruhe? welche Kluft Verbirgt euch mir? - Kein [halberstickter]16 Laut Antwortet auf des Windes Fittig mir: Kein [halbgebrochnes]17 Ach im harten Sturm. Ich sitz in meinem Gram, und warte nur Der Morgenröth in meiner Thränenfluth. [Ihr Freunde der Erschlagnen! grabt das Grab; Doch schließet es, bevor ich komme, nicht.]18 Mein Leben flieht gleich einem Traum dahin; Was soll ich länger leben? Hier will ich Bey meinen Freunden schlafen im Geräusch Des Stroms, der an [dem]19 Felsen Wellen bricht. Und wenn die Nacht zum Hügel steigt, der Wind Auf dieser Heide brütet; soll im Sturm Mein Schatten stehn, und klagen, jammern laut Um meiner Freunde Tod. [Der Jäger soll Aus seiner Hütt es hören: ihn wird graun, Doch liebt er meine Stimme. Süß soll sie, Süß meine Stimm' um meine Freunde seyn; Denn beyde waren meinem Herzen lieb.]20
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Unterhaltungen. Vierten Bandes Erstes Stück. Monat Julius. 1767. Hamburg, Gedruckt und verlegt von Michael Christian Bock, pages 617-620; and with Balladen und Lieder altenglischer und altschottischer Dichtart. Herausgegeben von August Friedrich Ursinus. Berlin, 1777. Bey Christian Friedrich Himburg, pages 291-299 (title: "Colma. Ein altschottisches Fragment").
1 Zelter: "hier am Hügel, hier im"2 Zelter: "röchelnd"
3 Zelter: "Salgar"; passim
4 Zelter: "Dort"
5 Zelter; and Ursinus edition: "Hüpft"
6 Zelter; and Ursinus edition: "Felsenspitzen"
7 Zelter; and Ursinus edition: "Nur"
8 omitted by Zelter
9 Zelter; and Ursinus edition: "Da"
10 Zelter; and Ursinus edition: "Ach!"
11 Zelter; and Ursinus edition: "mußtest Du / mir meinen treuen Salgar morden!"
12 Zelter: "Salgar, du?"
13 Zelter: "an den Hügeln"; Ursinus edition: "auf den Hügeln"
14 omitted by Zelter and in the Ursinus edition
15 Zelter: "wo, wohin?"
16 Zelter: "halb erstickter"
17 Zelter: "halb erstorbnes"
18 omitted by Zelter
19 Zelter: "den"
20 omitted by Zelter
Authorship:
- by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794), "Episode", subtitle: "aus dem altschottischen Gedichte Fingal" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Songs of Selma
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Colma: Ein altschottisches Fragment aus den Liedern der Selma des Ossian" [ sung text verified 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 79
Word count: 587