You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

It is night; I am alone

Language: English

It is night; I am alone, 
forlorn on the hill of storms. 
The wind is heard on the mountain. 
The torrent pours down the rock. 
No hut receives me from the rain; 
forlorn on the hill of winds!

Rise, moon! from behind thy clouds.
Stars of the night arise! 
Lead me, some light, 
to the place, where my love 
rests from the chase alone! 
his bow near him, unstrung: 
his dogs panting around him. 
But here I must sit alone, 
by the rock of the mossy stream. 
The stream and the wind roar aloud. 
I hear not the voice of my love! 
Why delays my Salgar, 
why the chief of the hill, his promise? 
Here is the rock, and here the tree! 
here is the roaring stream! 
Thou didst promise with night to be here.
Ah! whither is my Salgar gone?
With thee, I would fly, from my father;
with thee, from my brother of pride. 
Our race have long been foes; 
we are not foes, O Salgar!

Cease a little while, O wind!
stream, be thou silent a while!
let my voice be heard around.
Let my wanderer hear me! 
Salgar! it is Colma who calls.
Here is the tree, and the rock. 
Salgar, my love! I am here. 
Why delayest thou thy coming? 
Lo! the calm moon comes forth.
The flood is bright in the vale. 
The rocks are gray on the steep.
I see him not on the brow. 
His dogs come not before him, 
with tidings of his near approach.
Here I must sit alone!

Who lie on the heath beside me? 
Are they my love and my brother? 
Speak to me, O my friends! 
To Colma they give no reply. 
Speak to me: I am alone! 
My soul is tormented with fears! 
Ah! they are dead!
Their swords are red from the fight.
O my brother! my brother! 
why hast thou slain my Salgar?
why, O Salgar! hast thou slain my brother?
Dear were ye both to me!
what shall I say in your praise?
Thou wert fair on the hill among thousands!
he was terrible in fight.
Speak to me; hear my voice; 
hear me, sons of my love!
They are silent; silent for ever!
Cold, cold, are their breasts of clay!
Oh! from the rock on the hill;
from the top of the windy steep,
speak, ye ghosts of the dead!
speak, I will not be afraid!
Whither are ye gone to rest?
In what cave of the hill 
shall I find the departed?
No feeble voice is on the gale:
no answer half-drowned in the storm!

I sit in my grief; 
I wait for morning in my tears! 
Rear the tomb, ye friends of the dead. 
Close it not till Colma come. 
My life flies away like a dream: 
why should I stay behind? 
Here shall I rest with my friends, 
by the stream of the sounding rock. 
When night comes on the hill; 
when the loud winds arise;
my ghost shall stand in the blast, 
and mourn the death of my friends.
The hunter shall hear from his booth.
He shall fear but love my voice!
For sweet shall my voice be for my friends:
pleasant were her friends to Colma!


Translation(s): GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 207-209.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794) , "Episode", subtitle: "aus dem altschottischen Gedichte Fingal" by Karl Friedrich Zelter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] CAT DUT FRE by Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title by Ferdinand von Hiller, Vinzenz Lachner.

Text added to the website: 2004-01-18.
Last modified: 2017-06-13 08:36:03
Line count: 86
Word count: 540

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Es ist Nacht; ich bin allein

Language: German (Deutsch) after the English

Es ist Nacht; ich bin allein,
verlassen auf dem Hügel der Stürme;
im Gebirg hört man den Wind;
der Bergstrom stürzt vom Felsen herab.
Vom Regen empfängt mich keine Hütte,
verlassen auf dem Hügel der Winde!

O Mond! steig hinter deinen Wolken herauf;
hebt euch Sterne der Nacht!
leite mich irgend ein Strahl
zu dem Orte, wo mein Geliebter
von der Jagd allein ruht!
sein Bogen ungespannt bey seiner Seite:
seine Hunde schnaubend um ihn.
Aber hier muß ich sitzen allein,
beym Felsen des moosigten Stroms.
Der Strom und der Wind brausen laut;
ich hör nicht die Stimme meines Geliebten!
warum zaudert mein Salgar;
warum hält nicht der Führer des Hügels sein Wort?
Hier ist der Fels, hier ist der Baum,
und hier der brausende Strom!
du versprachst mit der Nacht hier zu seyn.
Ach! wohin ist mein Salgar gegangen?
Mit dir würd' ich fliehen von meinem Vater;
mit dir, von meinem hochmüthigen Bruder.
Lang ist unser Stamm feindselig gewesen;
aber wir sind nicht Feinde, o Salgar!

Hör auf ein wenig, o Wind!
ein wenig sey still, o du Strom!
meine Stimme wird rundum gehört;
laß mein Wanderer mich hören!
o Salgar! es ist Colma, die ruft.
Hier ist der Baum, und der Fels;
Salgar, mein Geliebter! hier bin ich.
Warum zauderst du zu kommen?
sieh! der stille Mond schreitet voran;
der Fluß glänzt in dem Thal!
die neigenden Felsen des Hügels sind grau;
ich seh' ihn nicht auf dem Gipfel.
Seine Hunde laufen nicht mehr vor ihm her;
sie kündigen nicht sein nahes Ankommen.
Hier muß ich sitzen allein!

Wer sind die, die liegen neben mir auf der Heide?
sind sie nicht mein Geliebter und Bruder?
sprecht nur, meine Freunde?
Colma antworten sie nicht;
sprecht nur, ich bin allein!
meine Seele ist gequälet mit Furcht!
Ach! sie sind todt!
ihre Schwerter sind roth von dem Kampf'.
Ach! mein Bruder! mein Bruder!
warum hast du meinen Salgar getödtet?
warum hast du, o Salgar meinen Bruder erlegt?
Ihr waret beyde mir theuer!
Was soll ich sagen zu eurem Lob'?
du warst schön auf dem Hügel in der Mitte von Tausenden!
er war schreckbar im Kampf'.
Sprecht nur, hört meine Stimme;
hört mich, ihr Söhne meiner Liebe!
Sie schweigen, schweigen für ewig!
Kalt, kalt sind ihre Brüste von Staub!
Ach! sprecht vom Felsen des Hügels;
vom Gipfel des stürmischen Abgrunds;
sprecht, ihr Geister der Todten!
sprecht, ich werd nicht erschreckt!
Wohin seyd ihr gegangen zu ruhn?
in welcher Höhle des Hügels soll ich
die Geschiedenen finden?
keine leise Stimme gleitet auf dem Hauch':
keine Antwort hallt verlohren im Sturm'!

Ich sitz' in meinem Jammer!
in meinen Thränen erwart' ich den Morgen!
ihr Freunde der Todten errichtet das Grab!
schließt es nicht bis Colma komme.
Mein Leben fliegt fort wie ein Traum:
warum sollt' ich zurück bleiben?
hier will ich ruh'n mit meinen Freunden,
beym Strom' des erschallenden Felsen.
Wenn die Nacht auf den Hügel herabsteigt;
wenn die brausenden Winde sich heben,
soll mein Geist stehn im Hauch,
und betrauern den Tod meiner Freunde.
Der Weidmann wird mich aus seiner Hütte vernehmen;
er wird fürchten, aber lieben meine Stimme!
denn meine Stimme wird meinen Freunden gefallen:
angenehm waren ihre Freunde für Colma!


About the headline (FAQ)

Confirmed with Edmund von Harold's Die Gedichte Ossian's eines alten celtischen Helden und Barden. Zweiter Band.Düsseldorf, 1775, pages 17-19.


Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-10-03.
Last modified: 2017-06-13 08:55:10
Line count: 86
Word count: 529