You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

It is night; I am alone

Language: English

It is night; I am alone, 
forlorn on the hill of storms. 
The wind is heard on the mountain. 
The torrent pours down the rock. 
No hut receives me from the rain; 
forlorn on the hill of winds!

Rise, moon! from behind thy clouds.
Stars of the night arise! 
Lead me, some light, 
to the place, where my love 
rests from the chase alone! 
his bow near him, unstrung: 
his dogs panting around him. 
But here I must sit alone, 
by the rock of the mossy stream. 
The stream and the wind roar aloud. 
I hear not the voice of my love! 
Why delays my Salgar, 
why the chief of the hill, his promise? 
Here is the rock, and here the tree! 
here is the roaring stream! 
Thou didst promise with night to be here.
Ah! whither is my Salgar gone?
With thee, I would fly, from my father;
with thee, from my brother of pride. 
Our race have long been foes; 
we are not foes, O Salgar!

Cease a little while, O wind!
stream, be thou silent a while!
let my voice be heard around.
Let my wanderer hear me! 
Salgar! it is Colma who calls.
Here is the tree, and the rock. 
Salgar, my love! I am here. 
Why delayest thou thy coming? 
Lo! the calm moon comes forth.
The flood is bright in the vale. 
The rocks are gray on the steep.
I see him not on the brow. 
His dogs come not before him, 
with tidings of his near approach.
Here I must sit alone!

Who lie on the heath beside me? 
Are they my love and my brother? 
Speak to me, O my friends! 
To Colma they give no reply. 
Speak to me: I am alone! 
My soul is tormented with fears! 
Ah! they are dead!
Their swords are red from the fight.
O my brother! my brother! 
why hast thou slain my Salgar?
why, O Salgar! hast thou slain my brother?
Dear were ye both to me!
what shall I say in your praise?
Thou wert fair on the hill among thousands!
he was terrible in fight.
Speak to me; hear my voice; 
hear me, sons of my love!
They are silent; silent for ever!
Cold, cold, are their breasts of clay!
Oh! from the rock on the hill;
from the top of the windy steep,
speak, ye ghosts of the dead!
speak, I will not be afraid!
Whither are ye gone to rest?
In what cave of the hill 
shall I find the departed?
No feeble voice is on the gale:
no answer half-drowned in the storm!

I sit in my grief; 
I wait for morning in my tears! 
Rear the tomb, ye friends of the dead. 
Close it not till Colma come. 
My life flies away like a dream: 
why should I stay behind? 
Here shall I rest with my friends, 
by the stream of the sounding rock. 
When night comes on the hill; 
when the loud winds arise;
my ghost shall stand in the blast, 
and mourn the death of my friends.
The hunter shall hear from his booth.
He shall fear but love my voice!
For sweet shall my voice be for my friends:
pleasant were her friends to Colma!


Translation(s): GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 207-209.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794) , "Episode", subtitle: "aus dem altschottischen Gedichte Fingal" by Karl Friedrich Zelter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] CAT DUT FRE by Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title by Ferdinand von Hiller, Vinzenz Lachner.

Text added to the website: 2004-01-18 00:00:00.
Last modified: 2017-06-13 08:36:03
Line count: 86
Word count: 540

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Um mich ist Nacht ‑ Verirret steh ich...

Language: German (Deutsch) after the English

Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier
Am stürmschen Hügel, einsam. Weit umher 
Tobt in Gebirgen dort der Wind - Der Strom 
Saust von dem nackten Felsen laut herab.
Kein freundlich Dach empfängt vom Regen mich
Verlassen [an dem  Hügel unter]1 Sturm!

Tritt hinter deiner Wolkenburg hervor,
Du Mond! Erscheint! ihr Sterne dieser Nacht!
Ist irgend nicht ein günstig Licht, das mich
Hinführe, wo ermattet von der Jagd
Jetzt mein Geliebter ruht? - und neben ihm
Unaufgespannt der Bogen: um ihn her
Das Windspiel [röchelt]2? Aber hier sitz ich
Auf moosbewachsnem Fels am Strom, allein.
Du Strom, du Wind! o tobt doch nicht so laut!
Ich höre meiner Liebe Stimme nicht.
Warum verweilt mein [Schalgar]3? warum bricht
Der Sohn des Hügels mir sein Wort? - Hier ist
Der Fels: der Baum ist hier, und hier der Strom.
Versprachst du nicht, hier mit der Nacht zu seyn?
Wo bist du hin, mein Schalgar? wo? Mit dir
Wollt ich vor meinem Vater fliehn: Mit dir
Vor meinem stolzen Bruder. Unser Stamm
War lange Feind - wir, Schalgar, sind nicht Feind.

Schweig einen Augenblick, du lauter Wind!
Sey stille, rascher Strom! daß meine Stimm
Auf dieser Heide sich verbreite, bis
Mich mein Verirrter höre - - Schalgar! - ich
Ich bins, die ruft - Hier ist der Baum, der Fels,
Hier bin ich, Schalgar, mein Geliebter, - ach!
Was säumst du? - Schalgar? - Niemand höret mich.

[Da]4 glänzt der Mond hervor! - Sein Silberlicht
[Ist]5 auf der See im Thal. Sie schimmern grau,
Die [Felsenstücke]6, die der Hügel trägt.
[Doch]7 ihn, ihn seh ich nicht! Mein Auge sucht
Vergebens auf des Berges Rücken ihn.
[Kein Hund läuft her, und bellt: "Er kömmt! Er kömmt!"]8
[Hier]9 sitz ich einsam - - -

            Aber, wer sind die,
Die auf der Heide liegen dort vor mir?
[Ists]10 mein Geliebter, und mein Bruder? Sprecht,
Sprecht, meine Freunde! - Sie antworten nicht?
Wie wird mir angst - ich zittre - Sie sind todt!
Ach! ihre Schwerdter sind gefärbt mit Blut!
Mein Bruder, o mein Bruder! [warum hast
Du meinen Schalgar so ermordet?]11 Wie?
Erschlugst du meinen Bruder, [Schalgar?]12 - ach!
Ihr wart mir beyde theuer - Was soll ich
Zu eurem Ruhme sagen? Schön warst du
Schön [auf dem Hügel]13 unter Tausenden.
Und er war schrecklich in der Feldschlacht - Sprecht,
O redet doch mit mir! hört meine Stimm,
Ihr Söhne meiner Liebe! höret mich!
Ach Jammer! sie sind stumm - sind ewig stumm!
Kalt, kalt ist ihre [ehrne]14 Brust - - -
 
O! von des Hügels Felsen dort herab,
Vom Gipfel des bestürmten Berges, sprecht
Ihr theure Schatten! redet! - ich will nicht
Vor eurer Stimm erzittern - ach! [wohin]15,
Wohin giengt ihr zur Ruhe? welche Kluft
Verbirgt euch mir? - Kein [halberstickter]16 Laut
Antwortet auf des Windes Fittig mir:
Kein [halbgebrochnes]17 Ach im harten Sturm.

Ich sitz in meinem Gram, und warte nur
Der Morgenröth in meiner Thränenfluth.
[Ihr Freunde der Erschlagnen! grabt das Grab;
Doch schließet es, bevor ich komme, nicht.]18
Mein Leben flieht gleich einem Traum dahin;
Was soll ich länger leben? Hier will ich
Bey meinen Freunden schlafen im Geräusch
Des Stroms, der an [dem]19 Felsen Wellen bricht.
Und wenn die Nacht zum Hügel steigt, der Wind
Auf dieser Heide brütet; soll im Sturm
Mein Schatten stehn, und klagen, jammern laut
Um meiner Freunde Tod. [Der Jäger soll
Aus seiner Hütt es hören: ihn wird graun,
Doch liebt er meine Stimme. Süß soll sie,
Süß meine Stimm' um meine Freunde seyn;
Denn beyde waren meinem Herzen lieb.]20


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Unterhaltungen. Vierten Bandes Erstes Stück. Monat Julius. 1767. Hamburg, Gedruckt und verlegt von Michael Christian Bock, pages 617-620; and with Balladen und Lieder altenglischer und altschottischer Dichtart. Herausgegeben von August Friedrich Ursinus. Berlin, 1777. Bey Christian Friedrich Himburg, pages 291-299 (title: "Colma. Ein altschottisches Fragment").

1 Zelter: "hier am Hügel, hier im"
2 Zelter: "röchelnd"
3 Zelter: "Salgar"; passim
4 Zelter: "Dort"
5 Zelter; and Ursinus edition: "Hüpft"
6 Zelter; and Ursinus edition: "Felsenspitzen"
7 Zelter; and Ursinus edition: "Nur"
8 omitted by Zelter
9 Zelter; and Ursinus edition: "Da"
10 Zelter; and Ursinus edition: "Ach!"
11 Zelter; and Ursinus edition: "mußtest Du / mir meinen treuen Salgar morden!"
12 Zelter: "Salgar, du?"
13 Zelter: "an den Hügeln"; Ursinus edition: "auf den Hügeln"
14 omitted by Zelter and in the Ursinus edition
15 Zelter: "wo, wohin?"
16 Zelter: "halb erstickter"
17 Zelter: "halb erstorbnes"
18 omitted by Zelter
19 Zelter: "den"
20 omitted by Zelter

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2004-01-18 00:00:00.
Last modified: 2017-06-14 10:19:39
Line count: 79
Word count: 587