The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ils se disent, ma colombe

Language: French (Français)

Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d'une tombe:
[Mais pour l'âme qui t'adore]1
Tu t'éveilles ranimée,
Ô pensive bien-aimée!

Par les blanches nuits d'étoiles,
Dans la brise qui murmure,
Je caresse tes longs voiles,
Ta mouvante chevelure,
Et tes ailes demi-closes
Qui voltigent sur les roses.

Ô délices! je respire
Tes divines tresses blondes;
Ta voix pure, cette lyre,
Suit la vague sur les ondes,
Et, suave, les effleure,
Comme un cygne qui se pleure!

Translation(s): ENG SPA

List of language codes

G. Schubert sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gounod: "Non, tu vis que je t'adore!"; G. Schubert: "tu vis, car je t'adore!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Raedcavid De Jesús) , "La enamorada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-17 08:15:44
Line count: 18
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

They say, my dove

Language: English after the French (Français)

They say, my dove,
that you are still dead and dreaming
beneath a tombstone;
but you awaken, revived,
for the soul that adores you,
oh pensive beloved!

Through the sleepless nights,
in the murmuring breeze,
I caress your long veils,
your swaying hair
and your half-closed wings
which flutter among the roses.

Oh delights!  I breathe
your divine blond tresses!
Your pure voice, a kind of lyre,
moves on the swell of the waters
and touches them gently, suavely,
like a lamenting swan!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"L'âme de la morte" = "The soul of the dead one"
"L'âme d'un ange" = "The soul of an angel"
"L'énamourée" = "The beloved one"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'énamourée", written 1859, appears in Les Exilés, first published 1867 SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Gounod, Reynaldo Hahn, Martin Lunssens, Georgine Schubert. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-30 09:52:38
Line count: 18
Word count: 83