The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bright is the ring of words

Language: English

Bright is the ring of words
When the right man rings them,
Fair the fall of songs
When the singer sings them,
Still [they are]1 carolled and said -
On wings they are carried -
After the singer is dead
And the maker buried.

Low as the singer lies
In the field of heather,
Songs of his fashion bring
The swains together.
And when the west is red 
With the sunset embers,
The lover lingers and sings
And the maid remembers.

Translation(s): CAT HUN ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Warlock: "are they"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lluminós és el ressò de les paraules", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Péter Molnár) , "Élénk a szavak zengése", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Luminoso è il suono delle parole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Élénk a szavak zengése

Language: Hungarian (Magyar) after the English

 Élénk a szavak zengése,
 Ha az illő férfi csendíti fel,
 Nyájas a dal lejtése
 Ha az énekes énekli,
 Még éneklik és beszélik
 Szárnyakon, melyek őket viszik
 Miután az énekes halott
 És az alkotó földben nyugszik.

 Lent, ahol az énekes fekszik
 A hangafű mezőn
 Szokásának dalai
 Egybegyűjtik az udvarlókat.
 És mikor nyugaton vörös
 És a naplemente parázslik,
 A szerelmes elidőzik és énekel
 A fiatal lány megemlékezik

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Hungarian (Magyar) copyright © 2004 by Péter Molnár, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Péter Molnár. Contact:
    <molnar.petya (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), no title, appears in Songs of Travel and other verses, no. 14, first published 1896 CAT ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Clive Saville Carey, Roland Farley, Ivor Gurney, William Henry Hadow, Sir, Alistair Hinton, Samuel Liddle, Geoffrey O'Hara, Colin George Henry Oliver, Graham Peel, Ralph Vaughan Williams, Peter Warlock, Arnold Williams. Go to the text.


Text added to the website: 2004-04-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 66