The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Songs of Travel

Word count: 966

Song Cycle by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958)

Catalan (Català) translation: Cançons de viatge (Salvador Pila)

Show the texts alone (bare mode).

1. The vagabond [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vagabondo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I [ask]1 not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.


View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetry of Robert Louis Stevenson: A Child's Garden of Verses, e-artnow, 2015 (via Google Books).

Note: "lave" = "that which is left"
1 Dunhill: "seek"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Let Beauty awake [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT GER ITA

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que desperti la Bellesa", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Die Schönheit erwacht!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Che si desti Bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams,
Beauty awake from rest!
Let Beauty awake
For Beauty's sake
In the hour when the birds awake in the brake
And the stars are bright in the west!

Let Beauty awake in the eve from the slumber of day,
Awake in the crimson eve!
In the day's dusk end
When the shades ascend,
Let her wake to the kiss of a tender friend,
To render again and receive!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. The roadside fire [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Romanze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Farò spille e balocchi per tua delizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night,
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests, and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom;
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.


Note: first published in Pall Mall Gazette, January 1895

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Youth and love [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT GER ITA

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sebastian Viebahn) , "Der Junge und die Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Gioventù e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.

Thick as stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.


Gerard Graham Peel may have used this text for his setting Youth and Love

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. In dreams [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Im Traum", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nei sogni", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


In dreams unhappy, I behold you stand
As heretofore:
The unremember'd tokens in your hand
Avail no more.

No more the morning glow, no more the grace,
Enshrines, endears.
Cold beats the light of time upon your face
And shows your tears.

He came and went. Perchance you wept awhile
And then forgot.
Ah me! but he that left you with a smile
Forgets you not.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. The infinite shining heavens [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els cels infinits i resplendents", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I cieli splendenti e infiniti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


The infinite shining heavens
Rose, and I saw in the night
Uncountable angel stars
Showering sorrow and light.

I saw them distant as heaven,
Dumb and shining and dead,
And the idle stars of the night
Were dearer to me than bread.

Night after night in my sorrow
The stars [stood]1 over the sea,
Till lo! I looked in the dusk
And a star had come down to me.


View original text (without footnotes)
1 Vaughan Williams: "looked"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Whither must I wander? [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT GER ITA

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On haig d’anar?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Wohin muss ich wandern?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove mi tocca andare?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Home no more home to me, whither must I wander?
Hunger my driver, I go where I must.
Cold blows the winter wind over hill and heather:
Thick drives the rain and my roof is in the dust.
Loved of wise men was the shade of my roof-tree,
The true word of welcome was spoken in the door -
Dear days of old with the faces in the firelight,
Kind folks of old, you come again no more.

Home was home then, my dear, full of kindly faces,
Home was home then, my dear, happy for the child.
Fire and the windows bright glittered on the moorland;
Song, tuneful song, built a palace in the wild.
Now when day dawns on the brow of the moorland,
Lone stands the house, and the chimney-stone is cold.
Lone let it stand, now the friends are all departed,
The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old.

Spring shall come, come again, calling up the moorfowl,
Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Soft flow the stream through the even-flowing hours.
Fair the day shine as it shone on my childhood -
Fair shine the day on the house with open door;
Birds come and cry there and twitter in the chimney -
But I go for ever and come again no more.


First published in Scots Observer, January 1889

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Bright is the ring of words [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT HUN ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lluminós és el ressò de les paraules", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Péter Molnár) , "Élénk a szavak zengése", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Luminoso è il suono delle parole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Bright is the ring of words
When the right man rings them,
Fair the fall of songs
When the singer sings them,
Still [they are]1 carolled and said -
On wings they are carried -
After the singer is dead
And the maker buried.

Low as the singer lies
In the field of heather,
Songs of his fashion bring
The swains together.
And when the west is red 
With the sunset embers,
The lover lingers and sings
And the maid remembers.


View original text (without footnotes)
1 Warlock: "are they"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. I have trod the upward and the downward slope [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): CAT ITA

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He petjat per pendents amunt i avall", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A piedi ho percorso salite e discese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


I have trod the upward and the downward slope;
I have endured and done in days before;
I have longed for all, and bid farewell to hope;
And I have lived and loved, and closed the door.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works