La Rose
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG SPA
Je dirai la rose aux plis gracieux.
La rose est le souffle embaumé des Dieux,
Le plus cher souci des Muses divines !
Je dirai ta gloire, ô charme des yeux,
Ô fleur de Kypris, reine des collines !
Tu t'épanouis entre les beaux doigts
De l'Aube écartant les ombres moroses ;
L'air bleu devient rose, et roses les bois ;
La bouche et le sein des vierges sont roses !
Heureuse la vierge aux bras arrondis
Qui dans les halliers humides te cueille !
Heureux le front jeune où tu resplendis !
Heureuse la coupe où nage ta feuille !
Ruisselante encor du flot paternel,
Quand de la mer bleue Aphrodite éclose
Étincela nue aux clartés du ciel,
La Terre jalouse enfanta la rose ;
Et l'Olympe entier, d'amour transporté,
Salua la fleur avec la Beauté !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "La Rose", subtitle: "Ode anacréontique", op. 51 no. 4 (1890), published 1890, orchestrated 1924 by Henri-Paul Büsser [ voice and piano ], Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Rose", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "La rosa", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 138
La rosa
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Hablaré de la Rosa, de pétalos graciosos.
La Rosa es el soplo perfumado de los Dioses,
El más querido afán de las Musas divinas.
Hablaré de tu gloria, oh, encanto de los ojos.
¡Oh, flor de Cipris, reina de las colinas!
Te abres entre las bellas manos del Alba
Cuando da paso a la luz apartando las sombras.
El aire azul se torna rosa y rosa son los bosques;
Como también son rosas los labios y el seno de las doncellas.
¡Feliz aquella que en la espesura
Te acoja entre sus mórbidos brazos!
¡Feliz la joven frente donde tú resplandeces!
¡Feliz la copa donde tu hoja flota!
Cuando del mar nació Afrodita desnuda,
Todavía bañada por el agua materna,
Resplandeciente toda a la luz de los cielos,
La tierra, por celos, engendró la rosa,
Y extasiado de amor, el Olimpo entero
Saludó a la flor y a la vez la hermosura.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2004-04-10
Line count: 19
Word count: 151