by Anonymous / Unidentified Author
Quel fior che all'alba ride
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Quel fior che all'alba ride
Il sole poi l'uccide,
E tomba ha nella sera.
È un fior la vita, la vita ancora.
L'occaso ha nell'aurora,
E perde in un sol dì la primavera.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "That flower that laughs at daybreak", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 6
Word count: 33
That flower that laughs at daybreak
Language: English  after the Italian (Italiano)
That flower that laughs at daybreak
Will be killed by the sun later on,
And has its tomb in the evening.
Life is a flower, life still.
It has its destruction in the dawn
And loses in one single day the springtime.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 6
Word count: 42