by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Van li effluvî de le rose da i verzieri
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Van li effluvî de le rose da i verzieri da le corde van le note de l'amore, lungi van per l'alta notte piena d'incantesimi. L'aspro vin di giovinezza brilla ed arde ne le arterie umane: reca l'aura a tratti un tepor voluttuoso d'aliti feminei. Spiran l'acque a i solitarî lidi; vanno, van li effluvî de le rose da i verzieri, van le note de l'amore lungi e le meteore.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Van li effluvî de le rose da i verzieri", from Due piccoli notturni, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "The smell of roses is wafting from the kitchen-garden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69