by Anonymous / Unidentified Author
Quien no ha amado nunca
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG
Quien no ha amado nunca, amará mañana;
amará mañana quien haya amado ya.
La joven primavera, la sonora primavera, renueva el mundo.
Los amantes pasean por los claros del bosque, los pájaros cantan sus amores
y los árboles beben gozosos la lluvia fecunda.
Afrodita trenza, con ramos de mirto, refugios de verdor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "They who have never loved", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-02-16
Line count: 6
Word count: 52
They who have never loved
Language: English  after the Spanish (Español)
They who have never loved will love tomorrow;
will love tomorrow they who have already loved.
The young spring, the sonorous spring renews the world.
The lovers stroll through the clearings of the forest,
the birds sing their loves and the trees happily drink the fertile rain.
Aphrodite braids refuges of verdure [out of] sprigs of myrtle.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2021 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-16
Line count: 6
Word count: 57