Quien no ha amado nunca, amará mañana; amará mañana quien haya amado ya. La joven primavera, la sonora primavera, renueva el mundo. Los amantes pasean por los claros del bosque, los pájaros cantan sus amores y los árboles beben gozosos la lluvia fecunda. Afrodita trenza, con ramos de mirto, refugios de verdor.
Poemas del amor y de la muerte [Epigrafes griegos y Rubaiyat, de Omar Khayyam]
Song Cycle by Luis Sandi (1905 - 1996)
1. Quien no ha amado nunca  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "They who have never loved", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
2. Bien amada  [sung text checked 1 time]
Bien amada, ese velo deja traslucir la hermosura de tu cuerpo, y sin embargo, es, ante mi deseo, más espeso que un muro de bronce. ¡Quítatelo! Yo también arrojaré mis vestiduras. Que nada nos separe y el abrazo será más tierno. Nuestros pechos y nuestros labios se unen. Silencio: odio las palabras indiscretas.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Beloved", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
3. Aquí, con un pedazo de pan  [sung text checked 1 time]
Aquí, con un pedazo de pan bajo el follaje, un ánfora de vino, y tú, a mi lado, cantando en la soledad. ¡Ah, la soledad sería el paraíso!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Here with a piece of bread", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
4. ¡Qué mezquino el corazón...!  [sung text checked 1 time]
¡Qué mezquino el corazón que no sabe amor! Si no estás enamorado, ¿cómo puedes gozar con la deslumbrante luz del sol o la suave claridad de la luna?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "How mean the heart", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
5. Rodopis  [sung text checked 1 time]
Rodopis, ocultemos a los curiosos nuestros besos; realicemos, lejos de todas las miradas, el amable y peligroso servicio de Cipris. El amor se complace en el misterio. Evitemos las ávidas pupilas que nos acechan. ¡Oh, cuán dulce es la miel que se paladea furtivamente!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Rhodopis", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
6. ¡Ah, gocemos...!  [sung text checked 1 time]
¡Ah, gocemos, ávidamente, de todo lo que pueda brindar la vida, antes de que también nosotros bajo el polvo descendamos! Polvo vuelto al polvo y, bajo el polvo yacer; sin vino, sin canciones, sin mujeres y sin fin!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Ah, let us enjoy...!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
7. Vine al mundo  [sung text checked 1 time]
Vine al mundo, como el agua que corre ciegamente, sin saber porqué ni de donde; y habré de abandonarlo como el viento que sopla en el desierto, sin saber adónde ni porqué. ¿Quién, sin yo pedirlo, me trajo aquí de lo ignorado? ¿Quién, sin yo quererlo, me arrojará después a lo desconocido? ¡Ah, bebamos copas y más copas, hasta olvidar tamaña necedad!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "I came into the world", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
8. ¡Ah llenad las copas!  [sung text checked 1 time]
¡Ah, llenad las copas! ¿De qué sirve repetir que el tiempo huye y se desliza bajo nuestros pies? El pasado ya no existe; el futuro aún no ha llegado. ¿A qué cavilar en ellos si el presente es dulce?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Ah, fill the cups!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
9. Todo es un ajedrez  [sung text checked 1 time]
Todo es un ajedrez de días, de noches con que el destino se divierte de los hombres; Nos mueve a su antojo, nos da jaque mate y al final nos vuelve a poner la gaveta de la nada.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Everything is a chess game", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
10. Un instante de reposo
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
11. ¡Oh, luna!
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
12. Cuando hayamos muerto...  [sung text checked 1 time]
Cuándo hayamos muerto no habrá ya rosas, ni cipreses, ni labios rojos, ni vino perfumado, tampoco habrá penas, ni alegrías, ni auroras, ni crepúsculos.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "When we are dead...", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission