Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Chant d'automne

Language: French (Français)

Bientôt nous plongerons dans les froides ténêbres,
Adieu vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber, avec [un choc funèbre]1,
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, la beur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part!
Pour qui? c'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ!

J'aime, de vos longs yeux, la lumière verdâtre.
Douce beauté! mais [aujourd'hui tout]2 m'est amer!
Et rien ni votre amour ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer!

Et pour tant aimez moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte câche! La tombe attend; elle est a vide!
Ah! laissez moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière saison le rayon jaune et doux!

Translation(s): CZE ENG

List of language codes

G. Fauré sets stanzas 1, 3-5

View original text (without footnotes)
1 Ropartz: "des chocs funèbres"
2 Ropartz: "tout aujourd'hui"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , "Podzimní"
  • ENG English (Peter Low) , "Song of autumn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-24 13:39:04

Line count: 30
Word count: 227

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of autumn

Language: English after the French (Français)


Soon we shall plunge into the cold darkness
Farewell, sharp brightness of our too short summers!
I already hear the firewood falling
With a mournful crash onto the paved courtyards.

I tremble as I hear each log falling;
a scaffold being built does not echo more hollowly.
My mind is like a tower that tumbles
When struck by a tireless heavy battering-ram.

It seems to me, rocked by this monotonous thudding,
As if somewhere a coffin is being hastily hammered.
For whom? Yesterday it was summer; now it's autumn!
This mysterious noise sounds like a departure!


I love the greenish light of your long eyes,
O gentle beauty. But today I find everything bitter!
Nothing, neither your love, nor the boudoir nor the hearth
Means as much to me as the sun beaming on the sea!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20

Line count: 18
Word count: 138