by Fyodor L'vovich Sollogub, Graf (1848 - 1890)
Ja ne skazal tebe, čto ja tebja ljublju
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
I JA ne skazal tebe, čto ja tebja ljublju, No solnce na nebo tak laskovo sijalo, Tak v list'jach zolotych lučami trepetalo: Ty ne mogla ne znat' čto ja tebja ljublju! JA o ljubvi moej tebe ne govoril; No zvezdy v nebesach tak radostno goreli, Ich chory strojnye takie pesni peli -- Čto ja -- ja o ljubvi moej ne govoril! II Nas s toboj svjazali grëzy, Letnej noči sumrak žarkij, Da zarnic nad rož'ju speloj Polunoč'ju otblesk jarkij. Nas svjazali groz raskaty, Zapach spejuščej maliny, Da koleblemyja vetrom Niti zybkoj pautiny!
M. Ivanov-Boretsky sets stanzas 3-4
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Fyodor L'vovich Sollogub, Graf (1848 - 1890) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Я не сказал тебе", op. 6 no. 4 [sung text not yet checked]
- by Mikhail Vladimirovich Ivanov-Boretsky (1874 - 1936), "Нас с тобой связали грёзы", op. 1 no. 2 (1897-1902), stanzas 3-4 [ voice and piano ], from Ювеналия (Juvenilia), no. 2 [sung text not yet checked]
- by E. A. Lyubavskaya , "Я не сказал тебе" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Aleksandrovich Ziring (1880 - 1968), "Я не сказал тебе" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-11
Line count: 18
Word count: 90