Language: French (Français) after the French (Français)
À quatre heures du matin, l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bocages s'évapore
L'odeur du soir fêté.
Là-bas, dans leur vaste chantier,
Au soleil des Hespérides,
Déjà s'agitent, en bras de chemise,
Dans leurs Déserts de mousse,
Tranquilles, ils préparent
Les lambris précieux
Où la ville peindra de faux cieux.
O, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus! quitte un instant les Amants
Dont l'âme est en couronne!
O Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
List of language codes
Submitted by Alberto Pedrotti and Sharon Krebs [Guest Editor]
The text shown is a variant of another text.
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Rimbaud-Poem", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-16 19:29:41
Line count: 20
Word count: 99
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
At four o'clock on a summer's morning,
love still sleeps.
The odors of the evening's revels evaporate
under the bushes.
Far off, in their great construction site
in the Hesperidean sun,
the carpenters are already
stripped for action.
In their mossy deserts,
they tranquilly prepare
the precious panels
on which the city will paint a false heaven.
Oh, for these charming workmen,
subjects of the King of Babylon,
Venus, leave for a moment your lovers
whose souls are crowned.
Queen of Shepherds,
bring the workers the water of life,
to calm their strength as they wait to swim
in the sea at noontide.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2004-06-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 20
Word count: 103