The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rimbaud‑Gedicht

Language: French (Français) after the French (Français)

  À quatre heures du matin, l'été,
  Le sommeil d'amour dure encore.
  Sous les bocages s'évapore
        L'odeur du soir fêté.
 
  Là-bas, dans leur vaste chantier,
  Au soleil des Hespérides,
  Déjà s'agitent, en bras de chemise,
        Les Charpentiers.
 
  Dans leurs Déserts de mousse,
  Tranquilles,  ils préparent
  Les lambris précieux
        Où la ville peindra de faux cieux.
 
  O, pour ces Ouvriers charmants
  Sujets d'un roi de Babylone,
  Vénus! quitte un instant les Amants
        Dont l'âme est en couronne!
 
        O Reine des Bergers,
  Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
  Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Alberto Pedrotti and Sharon Krebs [Guest Editor]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Rimbaud-Poem", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-16 19:29:41
Line count: 20
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rimbaud‑Poem

Language: English after the French (Français)

At four o'clock on a summer's morning, 
love still sleeps. 
The odors of the evening's revels evaporate 
under the bushes. 

Far off, in their great construction site 
in the Hesperidean sun, 
the carpenters are already 
stripped for action. 

In their mossy deserts, 
they tranquilly prepare 
the precious panels 
on which the city will paint a false heaven. 

Oh, for these charming workmen, 
subjects of the King of Babylon, 
Venus, leave for a moment your lovers 
whose souls are crowned. 

Queen of Shepherds, 
bring the workers the water of life, 
to calm their strength as they wait to swim 
in the sea at noontide.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2004-06-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 20
Word count: 103