by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932)
Jeg giver mit Digt til Vaaren
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Jeg giver mit Digt til Vaaren, skjøndt endnu den ej er baaren, jeg giver mit Digt til Vaaren som Længsler til Længsler lagt. Saa slutter de to en Pagt --: at lokke paa Sol med Liste, saa Vinteren Nød maa friste, at slippe et Kor af Bække, saa Sangen ham maa forskrække, at jage ham ud af Luften med idelig Blomsterduften, -- jeg giver mit Digt til Vaaren!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", op. 21 (Fire Dikt fra Fiskerjenten) no. 3 (1870-1872), published 1873 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Jeg giver mit Digt til Våren", op. 1 (Fyra dikter af Ibsen och Björnson) no. 2 (1876) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878) ; composed by Alban Förster, Albert Hahn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "To Springtime my song I utter"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'offre mon poème au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
To Springtime my song I utter
Language: English  after the Norwegian (Bokmål)
To Springtime my song I utter, that back to us he may flutter, both laden with fancies sweet in friendly affection meet. They smile and the sun is brightened; old winter is scared and frightened; to join them the brook comes bubbling, his spirit the song is troubling, and, chased from their secret bowers, light winds bring the breath of flowers. To Springtime my song I utter!
Note: from the Grieg score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932), "To Springtime my song I utter" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 11
Word count: 67