You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sympathy

Language: English

Why, Julia, say, that pensive mien?
I heard thy bosom sighing;
How quickly on thy cheek is seen
The blush, as quickly flying!
Why mark I, in thy soften'd eye,
Once with light spirit beaming,
A silent tear I know not why,
In trem'lous luster gleaming?

Come, tell me all thy bosom pain:
Perhaps some faithless lover?
Nay, droop not thus, the rose with rain
May sink, yet still recover.
O Julia! My words recall,
My thoughts too rud'ly guide me;
I see afresh thy sorrows fall,
They seem to plead and chide me.

I too, the secret would have known,
That makes existence languish,
Links [to]1 the soul on thought alone,
And that, a thought of anguish;
Forgive, forgive, an aching heart,
That vainly hoped to cheer thee
These tears may tell thee, while they start,
How all thy griefs endear thee!


Translation(s): GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 or possibly "for" [suggested by a correspondent after hearing a recording]

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2004-08-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:09

Line count: 24
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works