Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie heimlicher Weise

Language: German (Deutsch)

Wie heimlicher Weise
Ein Engelein leise
Mit rosigen Füßen
Die Erde betritt,
So nahte der Morgen.
Jauchzt ihm, ihr Frommen,
Ein heilig Willkommen,
Ein heilig Willkommen!
Herz, jauchze du mit!
In Ihm sei's begonnen,
Der Monde und Sonnen
An blauen Gezelten
Des Himmels bewegt.
Du, Vater, du rate!
Lenke du und wende!
Herr, dir in die Hände
Sei Anfang und Ende,
Sei alles gelegt!

Translation(s): ENG FRE FRE ITA

List of language codes

W. Fortner sets stanza 1
M. Meier sets stanza 2

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "To the new year", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la nouvelle année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Pour la nouvelle année", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'anno nuovo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42

Line count: 18
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the new year

Language: English after the German (Deutsch)

So quietly, lowly
Like angels that slowly
Aurorally wingèd
Set foot on the earth,
Thus morning drew nearer.
Welcome godfearing
With joy its appearing!
Its holy appearing,
Heart, welcome with mirth!
In Him all beginning
Who reigns, ever spinning,
The moons', suns' and planets'
Celestial parade.
You, Father, you counsel!
Be guide and defence!
Lord, into Thy hands
Beginning and end,
The whole world be laid.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr" FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Wilhelm Bein, Chr. Fader, Siegfried Fietz, Hans Fleischer, Wolfgang Fortner, Klaus-Michael Fruth, Adalbert von Goldschmidt, Robert Kahn, Hans Joachim Kauffmann, Louise Koster, Felix Lederer-Prina, Manfred Meier, W. Merkel, Joseph Pache, Johannes Pache, Joachim Raff, Joseph Rheinberger, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Heinrich Kaspar Schmid, Heinrich Spitta, Wolfgang Ulrich, Walter Unger, Jean-Pierre Waelbroeck, Felix Paul Weingartner, Hans Wiltberger, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2004-09-29 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:10

Line count: 18
Word count: 66