The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The ship went on with solemn face

Language: English

The ship went on with solemn face;
   To meet the darkness on the deep,
      The solemn ship went onward.
I bowed down weary in the place;
   For parting tears and present sleep
      Had weighed mine eyelids downward.

The new sight, the new wondrous sight!
   The waters around me, turbulent,
      The skies, impassive o'er me,
Calm in a moonless, sunless light,
   As glorified by even the intent
      Of holding the day glory!

Love me, sweet friends, this Sabbath day.
   The sea sings round me while ye roll
      Afar the hymn, unaltered,
And kneel, where once I knelt to pray,
   And bless me deeper in your soul
      Because your voice has faltered.

And though this sabbath comes to me
   Without the stolèd minister,
      And chanting congregation,
God's Spirit shall give comfort. He
   Who brooded soft on waters drear,
      Creator on creation.

He shall assist me to look higher,
He shall assist me to look higher,
   Where keep the saints, with harp and song,
      An endless [endless]1 sabbath morning,
      An endless sabbath morning,
And, on that sea commixed with fire,
And that sea commixed with fire,
   Oft drop their eyelids raised too long
      To the full Godhead's burning.
      The full Godhead's burning.


Translation(s): CAT GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Elgar.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sabbatmorgen auf See", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Sabbatmorgen auf See", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mattino di sabato sul mare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Matí de sàbat al mar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 34
Word count: 199

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sabbatmorgen auf See

Language: German (Deutsch) after the English

Das Schiff zog fort mit ernstem Blick;
erhaben nahm das Schiff den Kurs 
ins Dunkel auf den Tiefen.
Erschöpft sank ich hin, wo ich stand,
denn Abschiedsschmerz und Schlafenswunsch 
beschwerten mir die Lider.

Welch neuer, wundersamer Blick!
Die Wasser um mich, ungestüm,
und ungerührt der Himmel
ruhig im Licht ohn’ Mond und Sonn’,
als wär er schon verklärt durch den Entschluss,
des Tages Pracht zu preisen.

Liebt, Freunde mich an diesem Tag.
Ihr schlingert fernab, wenn die See 
mir singt denselben Hymnus
und kniet, wo betend ich gekniet,
in eurer Seele segnet mich,
da euch die Stimme stockte.

Obgleich mir dieser Sabbat naht
ohne den Priester im Ornat
und singender Gemeinde,
wird Gottes Geist mich trösten. Er,
der über düstern Wassern sann,
der Schöpfer aller Schöpfung.

Er steht mir bei, dorthin zu schaun,
er steht mir bei, dorthin zu schaun,
wo Heilige mit Harf’ und Sang
den ew’gen Sabbat feiern,
den ew’gen Sabbat feiern,
auf jenes Wasserfeuermeer,
auf jenes Wasserfeuermeer,
fällt oft ihr Blick, der allzu lang
auf Gottes Licht gerichtet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2004-10-16.
Last modified: 2015-08-07 19:14:18
Line count: 33
Word count: 171