Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vois ! cette mer si calme a comme un [lourd bélier]1, Effondré tout un jour le flanc des promontoires. Escaladé par bonds leur fumant escalier, Et versé sur les rocs qui hurlent sans plier, Le frisson écumeux des longues houles noires... Un vent frais, aujourd'hui, palpite sur les eaux; La beauté du soleil monte et les illumine Et, vers l'horizon pur où nagent les vaisseaux De la côte azurée, un tourbillon d'oiseaux S'échappe en arpentant l'immensité divine; Mais parmi les varechs, aux pointes des îlots Ceux qu'a brisés l'assaut sans frein de la tourmente, Livides et sanglants sous la lourdeur des flots, La bouche ouverte encore et pleine de sanglots, Dardent leurs yeux hagards, a travers l'eau dormante. Ami, ton coeur profond est tel que cette mer Qui sur le sable fin déroule ses volutes. Un peu plus animé. Il a pleuré, rugi contre l'abîme amer Il s'est rue cent fois contre des rocs de fer Tout un long jour d'ivresse et d'effroyables luttes! Maintenant, il reflue, il s'apaise, il s'abat. Sans peur et sans désir que l'ouragan renaisse Sous l'immortel soleil c'est à peine s'il bat. Mais génie, espérance, amour, force et jeunesse, Sont là, morts, dans l'écume et le sang du combat...
First appeared in La Revue contemporaine, June 30, 1864, and later in Poèmes barbares, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1872.
1 Koechlin: "bouclier"Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Les Rêves morts", written 1864?, appears in Poèmes barbares, first published 1864 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Les Rêves morts", op. 13 no. 2 (1899), orchestrated 1899? [ high voice and orchestra or piano ], from Poèmes d'automne, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Dead Dreams", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die toten Träume", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 204
Schau! Dieses Meer hat, zur Ruhe gekommen, wie ein Schild den ganzen Tag die Flanke der Küsten zerschmettert, in Sätzen ihre brodelnden Treppen erklommen und auf die bebenden Felsen, die brüllen, ohne zu wanken, lange schwarze schäumende Wogen geworfen. Ein frischer Wind pocht heute auf das Wasser; der Sonne Schönheit setzt sich leuchtend darüber, und zum hellen Horizont, an dem die Boote der azurnen Küste zieh'n, entfliehen Vögel in wirbelnden Kreisen, eines Gottes Unendlichkeit ermessend. Aber inmitten des Tangs, an den Spitzen der Inseln, richten jene ihren verstörten Blick durch das ruhende Wasser, die der ungezügelte Angriff des Sturmes zerschlug, leichenblass und blutend unter der Schwere der Wogen, den Mund noch offen und voll erstickten Schluchzens. Freund, dein Innerstes ist wie jenes Meer, das auf feinem Sand kräuselnde Wellen zieht. Es hat geweint, dem bitteren Abgrund gedroht, sich hundertmal gegen eiserne Felsen geworfen, einen langen Tag, voll des Taumels und des furchtbaren Ringens! Jetzt weicht es zurück, kommt zur Ruhe, glättet sich. Ohne Furcht und ohne Verlangen, dass der Sturm wieder auflebt unter der unsterblichen Sonne, wogt es kaum. Aber Genie, Erwartung, Liebe, Kraft und Jugend liegen dort, geblieben in der tosenden blutigen Schlacht ...
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Les Rêves morts", written 1864?, appears in Poèmes barbares, first published 1864
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 25
Word count: 196