A Coronal
Language: English
Available translation(s): CHI
With His songs and Her days to His Lady and to Love
Violets and leaves of vine,
Into a frail, fair wreath
We gather and entwine:
A wreath for Love to wear,
Fragrant as his own breath,
To crown his brow divine,
All day till night is near.
Violets and leaves of vine
We gather and entwine.
Violets and leaves of vine
For Love that lives a day,
We gather and entwine.
All day till Love is dead,
Till eve falls, cold and gray,
These blossoms, yours and mine,
Love wears upon his head.
Violets and leaves of vine
We gather and entwine.
Violets and leaves of vine,
Poor Love when poor Love dies
We gather and entwine.
This wreath that lives a day
Over his pale, cold eyes,
Kissed shut by Proserpine,
At set of sun we lay:
Violets and leaves of vine
We gather and entwine.
Confirmed with Ernest Dowson, Verses, London: Leonard Smithers, 1896, pages xi-xii.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "A Coronal", op. 10 no. 1 (1907), published 1908 [ voice and piano ], from Songs of Sorrow, no. 1, London, Boosey [sung text checked 1 time]
- by Grigory Smirnov (b. 1985), "A Coronal", 2013, published 2013, first performed 2014 [ tenor and piano ], from Dowson Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花环", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David K. Smythe , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 149
花环
Language: Chinese (中文)  after the English
以其歌和卿之岁月之情人和爱
紫罗兰和藤叶,
花环脆弱美丽
我们聚集缠结:
花环给爱佩戴,
芬芳如其呼吸,
加冕其额圣洁,
每天傍晚到来。
紫罗兰和藤叶
我们聚集缠结。
紫罗兰和藤叶
为了每天的情,
我们聚集缠结。
整天直到爱够,
夜幕降,暗而冷,
我等有花好些,
爱意戴在其首。
紫罗兰和藤叶
我们聚集缠结。
紫罗兰和藤叶,
可怜的爱不在
我们聚集缠结。
活一天的花环
在其冷眼苍白,
被女爱神吻合,
夕阳西下卧看:
紫罗兰和藤叶
我们聚集缠结。
Authorship:
- Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 28
Word count: 29