The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nichts gibt's, was würdig wäre

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)







Nichts gibt's, was würdig wäre 
deiner Bemühungen, und keinen Seufzer verdient 
die Erde. Schmerz und Langeweile
sind unser Los, und Schmutz die Welt, nichts andres. 
Beruhige dich.







Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Alberto Pedrotti

Authorship


Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giącomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Killmayer. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , title 1: "Despair", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 5
Word count: 28

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Despair

Language: English after the German (Deutsch)

There is nothing worthy of your efforts
And the earth doesn't deserve a sigh.
Pain and boredom are our lot
And the world is dirt, nothing more.
Be calm.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), first published 1866 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Hanns Eisler. Go to the text.

Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giącomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Killmayer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2005-02-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 5
Word count: 29