LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Singable translation by John (or Jack) William Mackail (1859 - 1945)
Translation © by Bertram Kottmann

Melisande's song
Language: English  after the French (Français) 
Our translations:  GER
The King's three blind daughters
Sit locked in a hold.
In the darkness their lamps
Make a glimmer of gold.

Up the stair of the turret
The sisters are gone,
Seven days they wait there
And the lamps they burn on.

"What hope?" says the first,
And leans o'er the flame.
"I hear our lamps burning.
O yet! if he came!"

"O hope!" says the second,
"Was that the lamps' flare,
Or a sound of low footsteps?
The Prince on the stair!"

But the holiest sister
She turns her about:
"O no hope now for ever,
Our lamps are gone out!"

Text Authorship:

  • Singable translation by John (or Jack) William Mackail (1859 - 1945) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 5
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Melisande's song", op. 80, orchestrated 1898 by Charles Koechlin, from the a play - incidental music Pelléas et Mélisande [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Karatygin (1875 - 1925) ENG SWE ; composed by Boleslav Leopoldovitch Yavorsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Bertel Gripenberg (1878 - 1947) ENG FIN ; composed by Jean Sibelius.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Melisandes Lied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2005-03-01
Line count: 20
Word count: 101

Melisandes Lied
Language: German (Deutsch)  after the English 
 Des Königs drei Töchter,
    gefangen und blind,
 der Schein ihrer Lampen
    das Dunkel durchdringt.

 So steigen im Burgturm
    die Stufen sie hoch,
 sieben Tage am warten -
    ihr Licht leuchtet noch.

 Voll Hoffnung die erste
    zur Flamme sich neigt.
 Ich höre sie brennen,
    ach , träf' er bald ein!

 Ist's das Flackern der Flamme,
    ist's des Prinzen Schritt?
 Die zweite der Schwestern
    fragt's und hofft mit.

 Die Frömmste der Dreien
    erkennt es mit Graus:
 Die Hoffnung erloschen,
    die Lampen sind aus.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John (or Jack) William Mackail (1859 - 1945) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-03-01
Line count: 20
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris