LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA ITA
 Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht
 von Rattn und Mäusen zugericht',
 von kleinen und von großen.
 Wer nun hat dies' Unziefers viel
 und solches gern vertreiben will,
 der soll ihm helfen lassen.
 
Refrain:
 Die Maus muß sterben und verderben,
 die kleinen Mäus, die großen Mäus, die Haselmäus,
 die Wassermäus, die Hausmäus, Feldmäus, Spitzmäus, Fledermäus,
 sie müssen alle sterben und verderben,
 von diesem Pulver, 
 sie müssen alle umkommen.
 
 
 Sie tun dir großen Schad'n im Haus,
 drum sollst du sie vertreiben d'raus
 durch dieses Pulver reine.
 Bald sie vom Pulver g'fressen han,
 so sterben sie von Stund davon,
 die großen und die kleinen.
 
(Refrain)
 
 Und wann du hast ein faule Maid,
 so tut die Maus ihr oft viel Leid,
 es kann nichts vor ihr bleiben:
 Schmalz, Brot und Obst, ja was sie find't,
 wann's drüber kommt, sie nagt und schind't,
 drum muß man sie vertreiben.
 
(Refrain)
 
 So kauf nun dieses Pulver ein,
 wenn du hast in dem Hause dein
 der Mäus ein große Summen.
 Kauft ein, weil ihr mich habt beizeit,
 kauft ein, kauft ein, ihr lieben Leut,
 wollt ihr der Mäus abkommen!
 
(Refrain)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erasmus Widmann (1572 - 1634), "Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht" [chorus], madrigal [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Now listen, gentlemen, to a new poem", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ascoltate, Signori, una nuova poema", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ascoltate, Signori, una nuova poema", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 34
Word count: 190

Ascoltate, Signori, una nuova poema
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 Ascoltate, Signori, una nuova poesia
 sui topi e sui ratti,
 i piccoli ed i grandi.
 Chi ne ha molti di questi nocivi
 e desidera sbarazzarsene,
 si deve far aiutare.
 
Ritornello: 
 Il topo deve morire e perire:
 i piccoli topi, i grandi topi, i ghiri, 
 i topi d'acqua, i topi di casa, i topi del campo, i toporagni, i pipistrelli,
 tutti devono morire e perire
 con questa polvere,
 tutti devono perire.

 
 Producono grandi danni nella casa,
 per questo te ne devi sbarazzare 
 con questa polvere pura.
 Appena hanno mangiato la polvere
 muoiono all' istante,
 i piccoli ed i grandi.
 
(Ritornello)
 
 Se hai una serva pigra,
 il topo fa spesso tanto danno
 perché niente è al sicuro.
 Lardo, pane e frutta, ogni cosa egli scopre;
 appena la trova, il topo rode e scortica tutto,
 perciò occorre sbarazzarsene.
 
(Ritornello)
 
 Allora comprate questa polvere
 Se avete nella casa 
 un grande numero di topi.
 Comprate, visto che ci sono,
 comprate, comprate, care gente,
 se volete liberarvi dei topi!

(Ritornello)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 34
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris