You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Mit dem grünen Lautenbande

Language: German (Deutsch)

»Schad' um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab' das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir:
Nun hab' das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab' es gern.
Weil unsre Lieb' ist [immergrün]1,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun [schlingst du]2 in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung [wohnt]3,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab' ich's Grün erst gern.


List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 29; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 30.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "immer grün"
2 Müller (1821 edition), and Schubert: "schlinge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "grünt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb la cinta verda del llaüt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met het groene luitenlint", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "With the Green Lute-ribbon", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Se vihreä luutunnauha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec le ruban vert du luth", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Col nastro verde del liuto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "라우테의 녹색 리본", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-06 02:49:23

Line count: 18
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Met het groene luitenlint

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

"Jammer toch van die groene band,
Dat hij verbleekt hier aan de wand;
Ik ben zo dol op groen!",
Zo sprak vandaag jij, lieve vrouw.
Ik knoop hem los en stuur hem jou:
Wees nu maar dol op groen!

Al is je minnaar helemaal wit,
Dan nog is 't groen waar veel in zit,
En ik ook zie het graag.
Ja, onze liefd' is altijd groen,
En groen heeft ook met hoop van doen;
Daarom zien wij het graag.

Vlecht nu maar in je haar het lint,
Die groene band, zo mooi van tint;
Je houdt toch zo van groen.
Dan weet ik waar mij toekomst wacht,
Dan weet ik, waar de liefde lacht,
Pas dan houd ‘k écht van groen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2005-08-14 00:00:00.

Last modified: 2014-07-28 23:34:10

Line count: 18
Word count: 121