The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein

Language: German (Deutsch)

Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE HEB ITA KOR

List of language codes

L. Spohr sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 19-20; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 20-21.

Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "heißen"

See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Impaciència", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ongeduld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Impatience", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kärsimättömyyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Η ανυπομονησία", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Impazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "초조", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-13 14:03:25
Line count: 24
Word count: 185

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Impazienza

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

 Vorrei inciderlo in ogni corteccia,
 vorrei scolpirlo in ogni pietra,
 vorrei seminarlo in ogni terra fresca,
 insieme al crescione, che cresce presto,
 su ogni foglio bianco vorrei scrivere:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Vorrei allevare un giovane storno,
 fin che parlasse bene e chiaramente,
 fin che dicesse, col suono della mia voce,
 con l'impeto agitato e focoso del mio cuore,
 cantando lieto alla sua finestra:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Alle brezze del mattino vorrei sospirarlo,
 vorrei sussurrarlo per tutto il boschetto,
 oh, risplenda in ogni corolla,
 e ne porti a lei, da ogni parte, il profumo!
 E voi onde, non sapete muovere altro che le ruote?
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Pensavo che fosse scritto nei miei occhi,
 che si vedesse dallemie guance ardenti,
 che si leggesse sulla mia bocca tacita,
 che glielo dicesse, forte, ogni respiro:
 e lei non nota nulla del mio turbamento, della mia agitazione:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2005-09-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 24
Word count: 175