The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Traum durch die Dämmerung

Language: German (Deutsch)

Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein [mildes, blaues]2 Licht.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ich hin"
2 Strauss: "blaues, mildes"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 10
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sogno al crepuscolo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

 Prati lontani nel grigio del crepuscolo;
 il sole cala, vengono le stelle,
 ora vado verso la onna più bella,
 lontano per i prati nel grigio del crepuscolo,
 tra i fitti cespugli di gelsomino.

 Nel grigio del crepuscolo alla terra dell'amore;
 non vado veloce, non ho fretta;
 mi guida un morbido nastro di seta
 nel grigio del crepuscolo alla terra dell'amore,
 in una soave luce azzurra.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910) CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Jordan, Lutz Landwehr von Pragenau, Vitězslav Augustín Rudolf Novák, Max Reger, Christian Sinding, A. von Sponer, Richard Georg Strauss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2005-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 10
Word count: 66