Traum durch die Dämmerung
Language: German (Deutsch)
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein [mildes, blaues]2 Licht.
Translation(s): CAT ENG FRE ITA
List of language codes
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ich hin"
2 Strauss: "blaues, mildes"
Submitted by Emily Ezust
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Jordan , "Traum durch die Dämmerung", published 1899 [voice and piano], from Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 8, Berlin, Deneke [
text not verified ]
- by Lutz Landwehr von Pragenau (b. 1963), "Traum durch die Dämmerung", op. 1 no. 2 (1979) [baritone and piano], from Zwei Lieder für Bariton und Klavier, no. 2. [
text not verified ]
- by Vitězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 46 no. 2, published 1912, from Erotikon, no. 2. [
text not verified ]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Traum durch die Dämmerung", op. 35 (Sechs Lieder) no. 3 (1899), published 1899 [medium voice and piano], München, Aibl Verlag [
text verified 1 time ]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Traum durch die Dämmerung" [
text not verified ]
- by A. von Sponer , "Traum durch die Dämmerung", op. 12 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [medium voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
text not verified ]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Traum durch die Dämmerung", op. 29 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 1 (1895), published 1895 [voice and piano], München, Aibl [
text verified 1 time ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dreaming through the twilight", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 10
Word count: 58
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Dreaming through the twilight
Language: English after the German (Deutsch)
Broad meadows in the grey twilight;
the sun's light has died away and the stars are moving.
Now I go to the loveliest of women,
across the meadow in the grey twilight,
deep into bushes of jasmine.
Through the grey twilight to the land of love;
I do not walk quickly, I do not hurry.
I am drawn by a faint, velvet thread
through the grey twilight to the land of love,
into a blue, mild light.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given: Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/ For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910) CAT FRE ITA
- This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Jordan, Lutz Landwehr von Pragenau, Vitězslav Augustín Rudolf Novák, Max Reger, Christian Sinding, A. von Sponer, Richard Georg Strauss. Go to the text.
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 10
Word count: 77
|