The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Traum durch die Dämmerung

Language: German (Deutsch)

Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein [mildes, blaues]2 Licht.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ich hin"
2 Strauss: "blaues, mildes"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dreaming through the twilight", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 10
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dreaming through the twilight

Language: English after the German (Deutsch)

Broad meadows in the grey twilight;
the sun's light has died away and the stars are moving.
Now I go to the loveliest of women,
across the meadow in the grey twilight,
deep into bushes of jasmine.

Through the grey twilight to the land of love;
I do not walk quickly, I do not hurry.
I am drawn by a faint, velvet thread
through the grey twilight to the land of love,
into a blue, mild light.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910) CAT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Jordan, Lutz Landwehr von Pragenau, Vitězslav Augustín Rudolf Novák, Max Reger, Christian Sinding, A. von Sponer, Richard Georg Strauss. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 10
Word count: 77