by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Es ist die Luft so weich und lind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Es ist die Luft so weich und lind
In einer Nacht geworden,
Das Eis zerbricht, der Schnee zerrinnt,
Dann grünt es aller Orten.
Im dürren Wipfel wiegt sich leis
Ein Vöglein voller Lieder;
Da blühen alle Zweige weiß,
Es blüht im Herzen wieder.
Es weint der Schmerz so süß sich aus,
Es jubelt so hell die Liebe,
Zu enge wird mir Herz und Haus
Für all die Frühlingstriebe.
Und blüht's thalaus, und blüht's thalein,
Da jubelt's rings auf Erden,
Als müss' die Welt im Frühlingsschein
Zum Paradiese werden.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen. Lieder, Frankfurt am Main: Verlag von G.J. Hamacher, 1872, page 3.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In March", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "In marzo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Gianni Franceschi
This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 16
Word count: 88
In March
Language: English  after the German (Deutsch)
The air has become so soft and gentle
In the course of a single night,
The ice is breaking up, the snow is melting,
Then everywhere it grows green.
In the twiggy tree-tops a little bird,
Full of songs, rocks itself quietly;
Then all the branches blossom whitely,
In my heart, too, it blossoms once more.
Pain cries itself out so sweetly,
Love rejoices so brightly,
For me, heart and house become too confining
To hold all the urges of springtime.
And when it blooms in hill and dale,
All around the world there is rejoicing,
As if, in the radiance of spring,
The world must become a paradise.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-20
Line count: 16
Word count: 109