LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe,
Sonst spannt' ich gleich vier Schimmel an und führ' zu dir im Trabe.
Ich putzte sie mit Schellen aus, daß du mich [hörtest]1 von weitem,
Ich steckt' [ein]2 großen Rosenstrauß an meine linke Seiten.
Und käm' ich an dein kleines Haus, thät' ich mit der Peitsche schlagen:
Da gucktest du zum Fenster 'naus: "Was willst du?" thätst du fragen.
"Was soll der großen Rosenstrauß, die Schimmel an dem Wagen?["]
"Dich will ich," rief' ich, "komm heraus!" Da thätst du nimmer fragen.
"Nun, Vater, Mutter, seht sie an und küßt sie rasch zum Scheiden,
Weil ich nicht lange warten kann, meine Schimmel [wollen's]3 nicht leiden."

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 69.

1 Strauss: "hört'st"
2 Strauss: "ein'n"
3 Strauss: "wolln's"

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 16 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ach weh mir unglückhaftem Mann", op. 21 no. 4 (1887-1888), published 1890 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen, no. 4, München, Aibl [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ah woe is me, unhappy man!", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 119

Ahimè, disgraziato che sono, che non ho...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ahimè, disgraziato che sono, che non ho un soldo, non ho niente,
se no, attaccherei subito quattro destrieri e li guiderei da te al galoppo.
Li adornerei con sonagli, e tu mi sentiresti da lontano,
metterei un gran mazzo di rose alla mia sinistra.
E verrei alla tua casetta, farei schioccare la frusta,
tu guarderesti fuori dalla finestra: Che vuoi?, domanderesti,
che cosa è questo gran mazzo di rose, e i destrieri alla carrozza?
E' te che voglio, griderei, vieni! E non domanderesti più niente.
Ora papà, mamma, guardatela e datele un bacio di commiato, ma presto,
ché non posso aspettare tanto, i miei destrieri sono impazienti...

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ach weh mir unglückhaftem Mann" = "Ahimè, disgraziato che sono"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 16
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 10
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris