LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Du meines Herzens Krönelein, du bist von...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde:
  Wenn andere daneben sein, dann bist du [erst]1 viel holde.
  Die andern tun so gern gescheit, du bist gar sanft und stille;
  Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist's, nicht dein Wille.
Die andern suchen Lieb' und Gunst mit tausend falschen Worten,
  Du ohne Mund- und Augen-Kunst, bist wert an allen Orten.
  Du bist als wie die Ros' im Wald: sie weiß nichts von ihrer Blüte,
  Doch jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Reger •   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Gedichte, Erster Band, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 68-69. Note that in line 3, we have corrected the typo "gescheut" to "gescheit", as later editions did.

1 Reger, Strauss: "noch"

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Du meines Herzens Krönelein", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 1 (1903-4) [sung text checked 1 time]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Du meines Herzens Krönelein", op. 21 no. 2 (1887-1888), published 1890 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen, no. 2, München, Aibl [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Pride of my heart", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 86

Coroncina del mio cuore, tu sei d'oro...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Coroncina del mio cuore, tu sei d'oro puro,
 in mezzo a tutte le altre tu mi sei più cara di tutte.
 Le altre vogliono essere furbe, tu sei dolce e tranquilla,
 che ogni cuore si rallegri di te è tuo destino, non tua volontà.
Le altre cercano amore e favori con mille false parole,
 tu senza artificio di parole e sguardi sei degna in ogni luogo.
 Tu sei come la rosa nel bosco, che non sa nulla della sua fioritura,
 ma a chiunque passi, rallegra l'anima.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-10-18
Line count: 8
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris