The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du meines Herzens Krönelein

Language: German (Deutsch)

Du meines Herzens Krönelein,
du bist von lautrem Golde,
wenn andere daneben sein,
dann bist du [erst]1 viel holde.

Die andern tun so gern gescheit,
du bist gar sanft und stille,
daß jedes Herz sich dein erfreut,
dein Glück ist's, nicht dein Wille.

Die andern suchen Lieb und Gunst
mit tausend falschen Worten,
du ohne Mund- und Augenkunst
bist wert an allen Orten.

Du bist als wie die Ros' im Wald,
sie weiß nichts von ihrer Blüte,
doch jedem, der vorüberwallt,
erfreut sie das Gemüte.

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Reger, Strauss: "noch"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij, van mijn hart de diadeem", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You, my heart's crown", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi, petite couronne de mon cœur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coroncina del mio cuore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-21 16:37:35
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Coroncina del mio cuore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Coroncina del mio cuore,
tu sei d'oro puro,
in mezzo a tutte le altre
tu mi sei più cara di tutte.

Le altre vogliono essere furbe,
tu sei dolce e tranquilla,
che ogni cuore si rallegri di te
è tuo destino, non tua volontà.

Le altre cercano amore e favori
con mille false parole,
tu senza artificio di parole e sguardi
sei degna in ogni luogo.

Tu sei come la rosa nel bosco,
che non sa nulla della sua fioritura,
ma a chiunque passi, 
rallegra l'anima.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2005-10-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 16
Word count: 86