Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Warum so spät erst, Georgine?

Language: German (Deutsch)

[Warum so spät erst, Georgine?]1
Das Rosenmärchen ist erzählt,
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie [lebst du diese]2 Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin!

Wenn ich mit Maitau dich benetzte,
[Begöße dich mit Junilicht]3?
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die [stolze Einzige]4 auch nicht.

Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
Ich hab' den [Frühling]5 dieses Lebens
wie du den [Maitag]6 nicht gekannt.

Und spät, wie dir, du Feuergelbe,
Stahl sich die Liebe [mir ins]7 Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken [und]8 derselbe Schmerz.

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Goldmark: "Du kommst so spät, o Georgine"
2 Goldmark: "bringst du deine"
3 Goldmark: "Gar mild ist Junis Sommerlicht"
4 Goldmark: "letzte Träumerin"
5 Strauss: "Maitag"
6 Strauss: "Frühling"
7 Goldmark: "in mein"
8 omitted by Goldmark

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La giorgina", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29

Line count: 20
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La giorgina

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Perché così tardi, giorgina?
La fiaba della rosa, già narrata,
e sazia di miele ha scelto già
il suo letto per dormire l'ape.

Non sono troppo fredde per te queste notti?
Come vivi tu questi giorni?
Se a te portassi la primavera,
tu sognatrice colore del fuoco,

se ti bagnassi con la rugiada di maggio,
se ti innaffiassi con la luce di giugno,
allora non saresti l'ultima,
né l'unica superba.

Come, sognatrice, è vano il mio amore?
Porgimi la mano, da sorella,
io non ho conosciuto i giorni di maggio della vita
come tu la primavera, e tardi come te,

dal colore di fuoco,
è entrato furtivo l'amore nel mio cuore,
o tardi o presto,
è lo stesso incanto e lo stesso dolore.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2005-10-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:15

Line count: 20
Word count: 123