You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Du Urquell aller Güte

Language: German (Deutsch)

Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hochdonnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist Dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von Dir geleitet,
Wer gern sich leiten läßt.

Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Noth:
Mild winkt der Heimath Kerze,
Kühn ruft [glorwürdiger]1 Tod;
Mit mir in eins zusammen
[Schlingt]2 hier sich [Kindleins]3 Huld,
Und draußen leuchten Flammen,
Abbrennend Schmach und Schuld.

Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf, der Ahnen werth,
Nur sichre vor Verderben
Mir Weib und Kind am Heerd.
Dein ist in mir die Liebe,
[Die]4 diesen beiden quillt,
Dein auch sind muth'ge Triebe,
Davon die Brust mir schwillt.

Kann es sich mild gestalten,
So laß es, Herr, geschehn,
Den Frieden [fürder]5 walten,
Und Sitt' und Ruh' bestehn.
Wo nicht, so gieb zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht;
Du ew'ge Lieb' und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.

Wohin Du mich willst haben,
Mein Herr, ich steh' bereit,
Zu frommen [Liebesgaben]6,
Wie auch [zum wackern]7 Streit.
Dein Bot' in Schlacht und Reise,
Dein Bot' im stillen Haus,
Ruh' ich auf alle Weise,
Doch einst im Himmel aus.

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Musen. Herausgegeben von Friedrich Baron de la Motte Fouqué und Wilhelm Neumann. Jahrgang 1813. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, pages 254-255; with Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Zweiter Band. Gedichte aus dem Manns-Alter. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1817, pages 62-63; and with Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein. Ein Roman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Wien, in der Haas'schen Buchhandlung. 1817, pages 184-185.

Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.

1 Fouqué (in the novel and Wien 1818 edition), and Schubert: "glorwürd'ger"
2 Fouqué (in the novel): "Schmiegt"
3 Schubert (autograph score and Alte Gesamtausgabe): "Kindes"
4 Fouqué (in the novel): "So"
5 Fouqué (in the novel): "künftig"
6 Fouqué (1817 "Gedichte" edition): "Liedesgaben" (apparently misprint)
7 Fouqué (Wien 1818 edition): "zu wackerm"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Knut W. Barde) , "Prayer", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Prayer", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-03 11:47:24

Line count: 40
Word count: 189

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

You source of all goodness,
You source of all power,
You breathe the blossom's gentle breath,
You roar the battle's rolling thunder.

Everywhere are prepared for you
A temple and a feast,
Everywhere are led by you those
Who gladly want to be led.

You see into this heart of mine,
You know its joy and pain,
A candle from home beckons gently,
A Glorifying death calls daringly.

I am here infused
With a child's worship and love,
And outside flames are glowing
That burn down disgrace and guilt.

I am willing to die in a fight
Worthy of ancestors' pride,
Only protect from perdition
By the hearth my wife and my child.

Yours is the love within me
That towards those two does crest,
Yours too the daring instincts
That do so swell my breast.

If it can be done with tender care,
Then let it happen, Lord,
That peace may reign,
And order and quiet remain.

Where that cannot be, guide our work
With light in stormy night,
You, the eternal love and might.
Your will shall be done.

Wherever you want me to go,
I stand at the ready, my Lord!
To offer pious gifts of love,
Or to bravely enter a fight.

Your envoy in battle and abroad,
Your envoy in a quiet home,
I surely shall find my reward,
A rest in a heavenly realm.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2005-11-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:16

Line count: 40
Word count: 230