The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Taubenpost

Language: German (Deutsch)

Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie vieltausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an [manchem]1 lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch' ich zu schreiben mehr,
Die Thräne selbst geb' ich ihr:
O sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im [Wachen und]2 Traum,
Ihr gilt das alles gleich:
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!

Drum heg' ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA KOR SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Natur und Herz. (Lyrische Nachlese.) Von Johann Gabriel Seidl. Stuttgart. Druck und Verlag von Eduard Hallberger. 1853, pages 209-210; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Vierter Band. Almer. - Natur und Herz. Wien, 1879. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 338-339.

1 Seidl (1879 edition): "manchen" (misprint?)
2 Schubert: "Wachen, im"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El colom missatger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De duivenpost", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The pigeon post", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kirjekyyhky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Le pigeon voyageur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta della colomba", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편 비둘기", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La paloma mensajera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-29 10:37:35
Line count: 28
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La posta della colomba

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Ho una colomba viaggiatrice al mio servizio,
che è devota e fedele,
mai accorcia il viaggio
e non vola mai via.

La mando migliaia di volte
per il suo servizio tutti i giorni,
lontano a qualche luogo caro,
fino alla casa dell'amata.

Là guarda segratemente dalla finestra,
spiando il suo sguardo e il suo passo,
consegna scherzando i miei saluti
e porta con sé quelli di lei.

Non devo più scrivere lettere,
le consegno le lacrime,
oh, non le porta certo volentieri,
ma mi serve fedelmente.

Di giorno, di notte, sveglia o in sogno,
per lei è lo stesso,
quando può andare in giro,
si sente ricchissima!

Non si stanca, non si annoia,
la via per lei è sempre nuova,
non ha bisogno di legami, non ha bisogno di ricompensa,
tanto mi è fedele la colomba!

Per questo la stringo al petto così teneramente,
sicuro del premio più bello,
si chiama - la nostalgia! La conoscete?
- la messaggera del pensiero fedele.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2005-12-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 28
Word count: 162