LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Faith J. Cormier

L'aube allume sur les coteaux
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
L'aube [allume]1 sur les coteaux,
L'éclair des serpes aiguisées :
Courez, faucilles et couteaux,
[Au travers des]2 feuilles rosées.
Le cep aux ramures brisées
Gémit ainsi qu'un être humain.
-- Douleur étrange!
[Myrto, pareil]3 à la vendange,
Mon cœur a saigné sous ta main!

Midi qui verse le sommeil
Descend de la vigne à la plaine.
Les vendangeurs, troupeau vermeil,
Dorment sous sa brûlant haleine.
Celle qui veille pour ma peine
Ceint son front d'un raisin sanglant.
-- Parure étrange !
[Myrto, pareil]3 à la vendange,
Mon désir étreint ton front blanc.

[Dans les sourds tonneaux, jusqu'au soir,
Les hottes se sont écroulées.
À l'aigre refrain du pressoir
Se mêlent des chansons ailées.
L'enfant, sur les grappes foulées
Saute avec un rire ingénu.
-- La danse étrange !
Myrto, pareil à la vendange,
Je suis meurtri sous ton pied nu !]4

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Castillon 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: Castillon replaced the third stanza with rearranged lines from another poem by Silvestre, "À quoi bon te voiler durant que j'ai des yeux ?".

1 Castillon: "éveille"
2 Castillon: "A travers les"
3 Castillon: "Ô Rosa ! pareil"
4 Castillon:
Mais je maudis tout bas ta puissance farouche,
Qui sans pitié suspend au dessus de ma bouche,
Où mes désirs jamais ne seront apaisés,
Cette vendange amère, offerte à mes baisers!
Mon désir, pareil à la vendange,
Etreint, Rosa, ton front blanc.

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexis de Castillon (1838 - 1873), "Vendange", op. 8 no. 6 (1868-73) [ high voice and piano or orchestra ], from Six poésies d'Armand Silvestre, no. 6, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The grape harvest", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 140

The grape harvest
Language: English  after the French (Français) 
Dawn awakens on the hills 
the lightning of sharpened billhooks. 
Run, sickles and knives, 
through the dewy leaves. 
The stock with its broken foliage 
whimpers like a human being. 
Strange pain! 
Oh, Rosa! As in harvest-time, 
my heart has bled under your hand! 

Noon, pouring out sleep, 
descends from the vineyard to the plain, 
and the scarlet flock of harvesters 
sleeps under its burning breath. 
She who watches for my pain 
binds a bloody grape upon her brow. 
Strange ornament! 
Oh Rosa, as in harvest-time, 
my desire embraces your white brow, 

but I mutter curses on your pitiless, untamed power,  
which hangs above my mouth, 
where my desires will never be fulfilled,
this bitter harvest, that I may kiss it! 
My desire, as in harvest-time, 
embraces your white brow, Rosa.

Note: this is a translation of Castillon's sung text.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-01-10
Line count: 24
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris