The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'aube allume sur les coteaux

Language: French (Français)

L'aube [allume]1 sur les coteaux,
L'éclair des serpes aiguisées :
Courez, faucilles et couteaux,
[Au travers des]2 feuilles rosées.
Le cep aux ramures brisées
Gémit ainsi qu'un être humain.
-- Douleur étrange!
[Myrto, pareil]3 à la vendange,
Mon cœur a saigné sous ta main!

Midi qui verse le sommeil
Descend de la vigne à la plaine.
Les vendangeurs, troupeau vermeil,
Dorment sous sa brûlant haleine.
Celle qui veille pour ma peine
Ceint son front d'un raisin sanglant.
-- Parure étrange !
[Myrto, pareil]3 à la vendange,
Mon désir étreint ton front blanc.

[Dans les sourds tonneaux, jusqu'au soir,
Les hottes se sont écroulées.
À l'aigre refrain du pressoir
Se mêlent des chansons ailées.
L'enfant, sur les grappes foulées
Saute avec un rire ingénu.
-- La danse étrange !
Myrto, pareil à la vendange,
Je suis meurtri sous ton pied nu !]4


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Castillon: "éveille"
2 Castillon: "A travers les"
3 Castillon: "Ô Rosa ! pareil"
4 Castillon replaces this with the following stanza, made up of rearranged lines from another poem:
Mais je maudis tout bas ta puissance farouche,
Qui sans pitié suspend au dessus de ma bouche,
Où mes désirs jamais ne seront apaisés,
Cette vendange amère, offerte à mes baisers!
Mon désir, pareil à la vendange,
Etreint, Rosa, ton front blanc.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The grape harvest", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 27
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The grape harvest

Language: English after the French (Français)

Dawn awakens on the hills 
the lightning of sharpened billhooks. 
Run, sickles and knives, 
through the dewy leaves. 
The stock with its broken foliage 
whimpers like a human being. 
Strange pain! 
Oh, Rosa! As in harvest-time, 
my heart has bled under your hand! 

Noon, pouring out sleep, 
descends from the vineyard to the plain, 
and the scarlet flock of harvesters 
sleeps under its burning breath. 

She who watches for my pain 
binds a bloody grape upon her brow. 
Strange ornament! 
Oh Rosa, as in harvest-time, 
my desire embraces your white brow, 
but I mutter curses 
on your pitiless, untamed power,  which hangs above my mouth, 
where my desires will never be fulfilled,
this bitter harvest, that I may kiss it! 
My desire, as in harvest-time, 
embraces your white brow, Rosa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-01-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 24
Word count: 130