Die Ehre Gottes aus der Natur
Language: German (Deutsch)
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!
Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
Und läuft den Weg gleich als ein Held.
Vernimm's, und siehe die Wunder der Werke,
Die die Natur dir aufgestellt!
Verkündigt Weisheit und Ordnung und Stärke
Dir nicht den Herrn, den Herrn der Welt?
Kannst du der Wesen unzählbare Heere,
Den kleinsten Staub fühllos beschaun?
Durch wen ist alles? O gib ihm die Ehre!
Mir, ruft der Herr, sollst du vertraun.
Mein ist die Kraft, mein ist Himmel und Erde;
An meinen Werken kennst du mich.
Ich bin's, und werde sein, der ich sein werde,
Dein Gott und Vater ewiglich.
Ich bin dein Schöpfer, bin Weisheit und Güte,
Ein Gott der Ordnung und dein Heil;
Ich bin's! Mich liebe von ganzem Gemüte,
Und nimm an meiner Gnade Teil.
Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA
List of language codes
C. Bach sets stanzas 1, 4-6
L. Beethoven sets stanzas 1-2
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Die Ehre Gottes aus der Natur", H. 686 no. 18, Wq. 194 no. 18, stanzas 1,4-6 [voice and harpsichord or piano], from the collection Gellert-Lieder, no. 18. [
text verified 1 time ]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Die Ehre Gottes aus der Natur", op. 48 no. 4 (1803), stanzas 1-2, from Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert, no. 4. [
text verified 1 time ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The glory of God in nature", copyright ©
- ENG English [singable] (Allen Shearer) , title 1: "God's Glory in Nature", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "L'Hommage rendu à Dieu par la Nature", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La natura canta la gloria di Dio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De roem van God in de natuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 24
Word count: 166
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
La natura canta la gloria di Dio
Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)
I cieli cantano la gloria dell'Eterno,
voi echi rinnovatene e moltiplicatene il nome.
Lo esaltano le terre, lo lodano i mari,
ascolta, o creatura, la loro parola divina.
Chi muove le stelle innumerevoli nel cielo?
Chi conduce il sole fuori dalla sua casa?
Esso viene a illuminarci, e ci sorride da lontano,
e percorre la sua via di gloria come un eroe.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2006-01-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 8
Word count: 62
|