The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du meine Seele, du mein Herz

Language: German (Deutsch)

Du meine [Seele]1, du mein Herz,
Du meine [Wonn', o du]2 mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, [darin]3 ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist [der]4 Himmel, mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!


Translation(s): CAT CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE IRI ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bartók: "Liebe" (love)
2 Bartók: "Wonne, du"
3 in some editions, "darein"
4 Schumann: "vom"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "You my soul, my my heart", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , title 1: "Dedicatoria", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Dedication", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Karel Vereycken) , title 1: "Toi mon âme, toi mon coeur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dedica", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Cragg-James) , title 1: "You are my soul and e'€™en my heart", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij mijn bezieling", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Dedication", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dédicace", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , title 1: "Dedicatòria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-12-30 14:17:05
Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dedica

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Tu anima mia, tu mio cuore,
tu mia gioia, tu mio dolore,
tu mio mondo, in cui vivo,
tu mio cielo, in cui volo,
tu mia tomba, in cui per sempre
ho sepolto il mio affanno.
Tu sei la quiete, tu sei la pace,
tu mi sei data dal cielo.
Il tuo amore mi rende degno di me,
il tuo sguardo mi ha trasfigurato ai miei occhi,
tu mi elevi, amandomi, al di sopra di me stesso,
mio spirito benefico, mio Io migliore!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2006-01-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 83