Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich wandelte unter den Bäumen

Language: German (Deutsch)

Ich [wandelte]1 unter den Bäumen
mit meinem Gram allein;
da kam das alte Träumen
und schlich [mir ins Herz]2 hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
ihr Vöglein in luftiger Höh'?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
dann tut es noch einmal so weh.

"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, goldne Wort."

Das sollt ihr mir nicht [mehr]3 erzählen,
Ihr Vöglein [wunderschlau]4;
ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
ich aber niemandem trau'.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dieren: "wanderte"
2 Fanny Mendelssohn: "ins Herz mir"
3 omitted by Rheinberger and Schumann.
4 Rheinberger: "so wunderschlau"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wandelde onder de bomen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I wandered among the trees", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je déambulais sous les arbres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Erravo sotto gli alberi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33

Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Erravo sotto gli alberi

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Erravo sotto gli alberi, 
solo col mio dolore;
vennero i vecchi sogni,
e si insinuarono nel mio cuore.

Chi vi ha insegnato questa parolina,
uccelletti lassù nel cielo?
Tacete! se il mio cuore la sente,
soffre ancora di più.

"E' venuta una fanciulla,
che la cantava sempre,
e noi uccellini abbiamo afferrato
la soave parola d'oro."

Non raccontatemi più queste cose,
uccellini troppo furbi;
voi volete rubarmi il mio dolore,
ma io non mi fido di nessuno.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3 CAT DUT ENG FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, Bernard van Dieren, Th. Eckelmann, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Richard Farber, Joseph Hellmesberger, jun., Franz Paul Lachner, Hirsch Liwschitz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Anna Mier, Gräfin, Béla Nemes Hegyi, Joseph Rheinberger, Robert Schumann, Moritz Siering, A. von Sigmond, Emil Alexander Veit. Go to the text.


Text added to the website: 2006-02-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:17

Line count: 16
Word count: 77