The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wollt' ich wär' ein Fisch

Language: German (Deutsch)

Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So [hurtig und]1 frisch;
Und kämst du zu [anglen]2,
Ich würde nicht [manglen]3.
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So hurtig und frisch.

Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth.
O wär' ich ein Wagen,
Bequem dich zu tragen.
Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth. 

Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold;
Und thätst du was kaufen,
Käm ich [wieder]4 gelaufen.
Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold.

Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu;
Ich wollt' mich verheißen,
Wollt' nimmer verreisen.
Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu.

Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt;
Thätst du mir's versagen,
Da könnt mich's nicht plagen.
Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt.

Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich';
Hätt' was dich verdrossen,
So macht' ich dir Possen.
Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich'.

Wär' ich gut wie ein Schaf;
Wie der Löwe so brav;
Hätt' Augen wie's Lüchschen,
Und Listen wie's Füchschen.
Wär' ich gut wie ein Schaf
Wie der Löwe so brav.

Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr;
Mit fürstlichen Gaben,
Du solltest mich haben.
Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr.

Doch bin ich wie ich bin,
[Und]5 nimm mich nur hin!
Willst [du]6 bess're besitzen,
So laß dir sie schnitzen.
Ich bin nun wie ich bin;
So nimm mich nur hin!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-3, 9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 34-36; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 32-34; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 34-36.

1 Schubert (autograph): "munter so"
2 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "angeln"
3 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "mangeln"
4 Schubert: "wie"
5 Schubert: "Doch"
6 omitted by Schubert

Submitted by Martin-Beatus Meier and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnaars in soorten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I wish I were a fish", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amoureux sous toutes ses formes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Innamorato in tutte le forme", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-05 04:43:52
Line count: 54
Word count: 248

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Minnaars in soorten

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik wou, ik was een vis,
Zo dartel en fris;
En kwam jij dan heng'len,
Ik liet me graag beng'len.
Ik wou, ik was een vis,
Zo dartel en fris.

Ik wou, ik was een paard,
Dan was ik je waard.
O, was ik een wagen,
Om fijn jou te dragen.
Ik wou, ik was een paard,
Dan was ik je waard.

Ik wou, ik was je goud,
Verknocht en vertrouwd;
Ging jij dan wat kopen,
Ik kwam teruggelopen.
Ik wou, ik was je goud,
Verknocht en vertrouwd.

Ik wou, ik was heel trouw,
Jij 'n steeds nieuwe vrouw;
Ik zou vlot beloven,
Ik nam nooit verloven.
Ik wou, ik was heel trouw,
Jij 'n steeds nieuwe vrouw.

Ik wou, ik was erg oud,
Gerimpeld en koud;
Zou jij me negeren,
Het kon mij niet deren.
Ik wou, ik was erg oud,
Gerimpeld en koud.

Als ik leek op een aap,
Zo'n komische knaap,
Moest jij iets verhappen,
Dan maakte ik grappen.
Als ik leek op een aap,
Zo'n komische knaap.

Was ik 'n schaap maar, zo goed,
Of een leeuw met zo'n moed,
Had 'k maar ogen als lossen
En listen als vossen.
Was ik 'n schaap maar, zo goed,
Of een leeuw met zo'n moed.

Dat al en nog meer,
Dat gund' ik jou zeer;
Met pracht'ge geschenken
Zou 'k jou steeds bedenken.
Dat al en nog meer,
Dat gund' ik jou zeer.

Maar ik ben die ik ben
Neem mij nu, niet hen!
Wil je andere smaken,
Dan laat ze maar maken.
Maar ik ben die ik ben,
Neem mij nu, niet hen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Liebhaber in allen Gestalten", written 1810, first published 1815 CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Thomas Christian David, Joseph Klein, Franz Peter Schubert, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-04-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 54
Word count: 266