by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Bleib stehn! daß nur ein Hauch vom Winde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Bleib stehn! daß nur ein Hauch vom Winde,
Der über Deine Wangen geht,
Des durst'gen Athmers Lippen finde,
Eh' er im weiten All verweht.
Er wallt so mild wie Maienlüfte,
So würzig süß wie Blumendüfte,
Doch käm' er auch wie Eisespfeil
Hoch von der Alpen Gletscherflur,
Willkommen wär' er, brächt' er nur
Mir Deines Odems kleinsten Theil.
O zürn' ihm nicht ob seinem Raube,
Den er zu mir herüber lenkt,
Und zürn' auch mir nicht, wenn ich glaube,
Du habest ihn für mich beschenkt.
Mein Herz allein will er bethören,
Sonst Keiner kann ihn sehn und hören
Den Boten, der wie Schwalbenflug
Den einz'gen Kuß, in Luft getaucht,
Im Abendroth dahin gehaucht,
Von Deinem Mund zu meinem trug.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans von Saurma-Jeltsch , "Bleib steh'n! Dass nur ein Hauch vom Winde", published 1882 [ voice and piano ], from Zehn Lieder aus Wolff's Tannhäuser, Wilder Jäger und Rattenfänger für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Bonn, Cohen  [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Bleib stehn! Dass nur ein Hauch vom Winde", op. 5 no. 7 (1883), published 1884 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Minnesang: Tannhäuser, no. 7, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atura’t! Perquè tan sols un hàlit del vent", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 20
Word count: 118
Atura’t! Perquè tan sols un hàlit del vent
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Atura’t! Perquè tan sols un hàlit del vent
que passa per les teves galtes
trobi els llavis de l’assedegat que respira,
abans que s’esvaneixi en l’ampli espai.
Ell bufa tan suau com l’oreig de maig,
tan aromàtic i dolç com el perfum de les flors,
però encara que arribés com una fletxa de glaç
des de les alçàries de les geleres dels Alps,
seria benvingut, car em portaria
un petit bocí del teu alè.
Oh, no t’enutgis amb ell per el seu robatori,
per el que mena cap a mi,
i tampoc t’enutgis amb mi perquè crec
que per a mi l’has obsequiat.
És només el meu cor que el vent vol encisar,
car ningú pot veure o sentir
el missatger, que com un vol d’oreneta,
portà l’únic bes, immers en l’aire,
alenat en la vermellor del capvespre,
dels teus llavis fins als meus.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-12-10
Line count: 20
Word count: 144