The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wann des Gottes letzter milder

Language: German (Deutsch)

[Wann]1 des Gottes letzter milder
Schimmer sich vom See verlor,
Steigen mir Gedächtnisbilder
Aus der Welle Nacht empor.

Malen mir des Kahnes Schwanken
Den gefurchten Pfad entlang,
Als die Morgenlüfte wanken
Zauberischen Liederklang.

Malen mir von Berges Kuppe
Schweifend den ergötzten Sinn
Und die ländlich schöne Gruppe
Um den Herd der Sennerin.

Malen mir die Felsgehege,
Wo die Alpenrose hangt,
Welche nicht durch Menschenpflege
In des Thales Gärten prangt.

Nächtlich fühl' ich jetzt ein Bangen,
Wann der See gehoben wallt,
Jene Tage sind vergangen,
Jene Stimmen sind verhallt.

[Frost'ge]2 Nebel steigen, welche
Berg und Kuppe trüb' umziehn,
Und die rothen Alpenkelche
Werden mit dem Sommer fliehn.

Bald verjagt von Sturm und Flocken,
Zieht die Hirtin froh in's Tal,
Und es tönt der Hall der Glocken
Von der Höh' zum letztenmal.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1-3, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Can be found in Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 5
1 often modernized to "Wenn"
2 in the 1839 version this is "Frostige"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Auf der Alpe", op. 3 (Vier deutsche Lieder) no. 2, published 1834, stanzas 1-3,7, München, Falter und Sohn, note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 3 ; republished in Franz Hauser's Gesangslehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], page 145 [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "On the alpine meadow", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 28
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

On the alpine meadow

Language: English after the German (Deutsch)

When the god's last mild shimmer
Has disappeared from the lake,
Remembered images rise up for me
From the night of the waves,

They paint for me the rocking of the boat
Along the furrowed path [of the waves],
When the morning breezes waveringly
Create magical songs.

They paint for me, rambling from the mountain peaks,
The delighted spirit
And the bucolically pretty group
Around the shepherd maiden's hearth. 

They paint for me the enclosing crags,
Where the alpine rose clings,
[The rose] that without human tending
Is resplendent in the gardens of valley.

Nightly I now feel an anxiety,
When the lake surges und lifts.
Those days have passed,
The echoes of those voices have died away.

Frosty mists arise, which
Drearily wind themselves around mountain and peak,
And the red calices of the alpine flowers
Will depart with the departure of summer.

Soon driven away by storm and snowflakes,
The shepherdess happily moves down to the valley
And the echo of the bells sounds
From the heights for the last time.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 28
Word count: 173