The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm, Liebchen! es neigen

Language: German (Deutsch)

   Komm, Liebchen! es neigen
Die Wälder sich dir;
Und alles mit Schweigen
Erwartet dich hier.
 
   Der Himmel, ich bitte,
Von Wölkchen wie leer!
Der Mond in der Mitte,
Die Sternlein umher!
 
   Der Himmel im glatten
[Umdämmerten]1 Quell!
Dies Plätzchen im Schatten,
Dies andre so hell!
 
   Im Schatten, der Liebe
Dich lockendes Glück;
Dir flüsternd: Es [bliebe]2
Noch vieles zurück.
 
   Es [blieben]3 der süßen
Geheimnisse viel;
So festes Umschliessen;
So wonniges Spiel!
 
   Da rauscht es! da wanken
Auf jeglichem Baum
Die Aeste; da [schwanken]4
Die [Vögel]5 im Traum.
 
   Dies Wanken, dies Zittern
Der Blätter [im]6 Teich -- --
O Liebe! dein Wittern!
O Liebe, dein Reich!


Translation(s): CZE ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Iris, Des achten Bandes drittes Stück, Berlin: bey Haude und Spener, 1776, pages 960-961; title in this edition is "Abends". Later publications use "Einladung".

1 Lang, Smetena: "Und dämmerden"
2 Lang: "bleibe"
3 Lang: "bleiben"
4 Lang: "wanken"
5 Lang: "Vöglein"
6 Smetena: "am"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Bedřich Smetana.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-11-13.
Last modified: 2016-05-02 12:30:24
Line count: 28
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Come, darling! the forests

Language: English after the German (Deutsch)

  Come, darling! the forests
Are inclining themselves toward you,
And everything awaits you
In silence here!
 
   The heavens, I beg you,
How empty they are of clouds!
The moon in the middle,
The stars all around!
 
   The heavens [reflected]
In the unruffled [spring surrounded by twilight]1,
This place in the shade,
This other [place] so bright!
 
   In the shadow, love’s
Delight that entices you;
Whispering to you
That much [would still remain]1 to be discovered.
 
   There [would remain]2
So many sweet secrets;
Such a tight embracing;
Such blissful play!
 
   There is soughing! there tremble
Upon every tree
The branches; there sway
The [birds]3 in their dreams.
 
   This swaying, this trembling
Of the leaves [in]3 the pond -- --
Oh, Love, your premonitions,
Oh, Love, your realm!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Abends" = "In the evening"
"Einladung" = "Invitation"
"Komm Liebchen" = "Come, darling"

1 Lang, Smetena: "and twilit"
2 Lang: "still remain"
3 Lang: "little birds"
3 Lang: "remain"
4 Smetena: "by"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), title 1: "Einladung", title 2: "Abends", appears in Iris CZE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang, Bedřich Smetana, Anton Urspruch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-11-13.
Last modified: 2016-05-02 12:32:00
Line count: 28
Word count: 125