Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Komm, Liebchen! es neigen Die Wälder sich dir; Und alles mit Schweigen Erwartet dich hier. Der Himmel, ich bitte, Von Wölkchen wie leer! Der Mond in der Mitte, Die Sternlein umher! Der Himmel im glatten [Umdämmerten]1 Quell! Dies Plätzchen im Schatten, Dies andre so hell! Im Schatten, der Liebe Dich lockendes Glück; Dir flüsternd: Es [bliebe]2 Noch vieles zurück. Es [blieben]3 der süßen Geheimnisse viel; So festes Umschliessen; So wonniges Spiel! Da rauscht es! da wanken Auf jeglichem Baum Die Aeste; da [schwanken]4 Die [Vögel]5 im Traum. Dies Wanken, dies Zittern Der Blätter [im]6 Teich -- -- O Liebe! dein Wittern! O Liebe, dein Reich!
J. Lang sets stanzas 1-6, 1, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Iris, Des achten Bandes drittes Stück, Berlin: bey Haude und Spener, 1776, pages 960-961; title in this edition is "Abends". Later publications use "Einladung".
1 Lang: "umdämmernden"; Smetena: "Und dämmerden"2 Lang: "bleibe"
3 Lang: "bleiben"
4 Lang: "wanken"
5 Lang: "Vöglein"
6 Smetena: "am"
Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), appears in Iris [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Komm Liebchen", op. 9 (Sechs Lieder) no. 6, published 1841, stanzas 1-6,1,7 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 2 times]
- by Bedřich Smetana (1824 - 1884), "Einladung", also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Einladung", op. 16 no. 6, published 1882 [ men's chorus ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bedřich Smetana.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 104
Come, darling! the forests Are inclining themselves toward you, And everything awaits you In silence here! The heavens, I beg you, How empty they are of clouds! The moon in the middle, The stars all around! The heavens [reflected] In the unruffled [water-spring surrounded by twilight]1, This place in the shade, This other [place] so bright! In the shadow, love’s Delight that entices you; Whispering to you That much [would still remain]2 to be discovered. There [would remain]3 So many sweet secrets; Such a tight embracing; Such blissful play! There is soughing! there tremble Upon every tree The branches; there sway The [birds]4 in their dreams. This swaying, this trembling Of the leaves [in]5 the pond -- -- Oh, Love, your premonitions, Oh, Love, your realm!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Abends" = "In the evening"
"Einladung" = "Invitation"
"Komm Liebchen" = "Come, darling"
2 Lang: "still remains"
3 Lang: "remain"
4 Lang: "birdlets"
5 Smetena: "by"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), appears in Iris
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 125