The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O legt mich nicht ins dunkle Grab

Language: German (Deutsch)

[O legt mich nicht ins dunkle Grab]1,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.


Translation(s): CAT ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55

1 According to Challier's Grosser Duetten-Katalog, one of the settings by Holländer or Schorch begins "O legt mich nicht ins kühle Grab"
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , "Весеннее успокоение", first published 1832 CAT ENG FRE by Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Pavel Grigorevich Chesnokov, Nikolai Karlovich Medtner, Vasily Andreyevich Zolotarev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-07-28 12:38:31
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh do not lay me into the dark grave

Language: English after the German (Deutsch)

Oh do not lay me into the dark grave,
Not down below the green earth!
If I must be buried,
[I shall lie in]2 the deep grass.
 
I [lie]3 [gladly]4 in grass and flowers,
When a flute sounds from afar,
And when high above me
The bright clouds of spring pass by.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingsruhe" = "Spring rest"
1 According to Challier's Grosser Duetten-Katalog, one of the settings by Holländer or Schorch begins "Oh do not lay me into the cool grave"
2 Lang: "Lay me into "
3 Medtner: "lay"
4 Lang: "so gladly "

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3 CAT FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Wilhelm Baumgartner, J. Jacques Haakman, Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz, Alexis Holländer, Bernhard Klein, Egon Kornauth, Theobald Kretschmann, Conradin Kreutzer, Josephine Lang, Nikolai Karlovich Medtner, Franz Otto, Rudolph, Freiherr von Procházka, Othmar Schoeck, L. Schorch, Moritz Weyermann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-11-15.
Last modified: 2015-07-28 12:40:34
Line count: 8
Word count: 52