Nur den Abschied schnell genommen
Language: German (Deutsch)
Nur den Abschied schnell genommen,
Nicht gezaudert, nicht geklagt,
Schneller als die Thränen kommen,
Aus den Armen losgewunden,
Wie [dir's]1 in der Brust auch brennt,
Was im Leben sich gefunden,
Wird im Leben auch getrennt.
Sollst du tragen, mußt du tragen,
Trage nur mit festem Sinn,
Deine Seufzer, deine Klagen
Wehen in die Lüfte hin.
Soll der Schmerz dich nicht bezwingen,
So bezwinge du den Schmerz,
Und verwelkte Blüthen schlingen
Frisch sich um dein wundes Herz.
Translation(s): ENG ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Lang: "dies"
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Den Abschied schnell genommen", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 1 (1838), published 1848 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , title 1: "Take farewell quickly", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Che sia rapido il congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 16
Word count: 78
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Take farewell quickly
Language: English after the German (Deutsch)
Only take leave quickly,
Do not linger, do not lament,
More quickly than the tears can come,
Tear yourself away!
Disentangle yourself from [each other's] arms,
No matter how much it burns in your breast!
[Those] who have found each other in this life
Are also separated from each other in this life.
If you are destined to bear, if you must bear [pain],
Only bear it with a steadfast spirit!
Your sighs, your laments
Are wafted away in the breezes!
If pain is not to overcome you,
You must overcome pain,
And wilted flowers, refreshed, shall entwine
Themselves around your wounded heart!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2006-12-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 16
Word count: 103