Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ach, wenn du wärst mein eigen

Language: German (Deutsch)

Ach, wenn du wärst mein eigen,
Wie lieb sollt'st du mir sein,
Wie wollt' ich tief im Herzen
Nur hegen dich allein,
Und alle Wonn' und alles Glück
Mir schöpfen nur aus deinem Blick.

Ach, wenn du wärst mein eigen,
Wie wär' die Welt dann schön,
Es bliebe nichts zu wünschen,
Als stets - dich anzuseh'n;
Und, ganz versunken in mein Glück,
Erhielt' die Welt nicht einen Blick.

Ach, wenn du wärst mein eigen,
Wie würd' ich dann so gut;
Auf deine Hoheit stützte
Ich meinen schwachen Muth.
Mein höchster Lohn, mein höchstes Glück
Erglänzte mir in deinem Blick.

Ach, wenn du wärst mein eigen,
Wie schien' mir hold der Tod,
Er träfe uns zusammen; - -
Und, gleich dem Abendroth,
Wär' er der Schluß des Tags voll Glück,
Verzehrend süß, ein Liebesblick.

Ach, wenn du wärst mein eigen,
Bis einst mein Auge bricht,
So würd' ich droben sagen:
"Ich laß [ihn]1 ewig nicht!
Im Himmel selbst ohn' [ihn]1 kein Glück!"
Das ist mein Trost, mein Hoffnungsblick.

Translation(s): ENG

List of language codes

J. Lang sets stanza 1, stanza 2 (lines 1-4), stanza 3 (lines 5-6), and stanza 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "dich"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "If you belonged to me", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-10-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:03

Line count: 30
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

If you belonged to me

Language: English after the German (Deutsch)

Ah, if you belonged to me,
How I should treasure you!
How would I cherish you alone
Deep in my heart,
And all joy and all happiness
I would draw only from your gaze!

Ah, if you belonged to me
How beautiful the world would be!
There would be nothing left to wish for
But only to look at you all the time.
And, completely submerged in my happiness,
The world would not receive a single glance from me.

Ah, if you belonged to me
How I would become so good!
Upon your majesty I would support
My weak courage.
My highest reward, my greatest happiness
Would glow for me from your gaze!

Ah, if you belonged to me,
How lovely death would seem
If it would strike us simultaneously - -
And, like the red glow of sunset,
It would be the end of a day full of happiness,
Consumed by sweetness, a glance of love.

Ah, if you belonged to me
Until once I die!
I would say on high:
I shall not leave [him]1 in all eternity.
Even in heaven, there can be no joy without [him]1.
That is my comfort and my hope!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "you"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", Gedichte, Leipzig: F.A. Brockhaus, pp. 96-7, first published 1835
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Gottlieb Erfurt, Carl Friedrich Johann Girschner, Friedrich Wilhelm Kücken, Josephine Lang, Heinrich August Marschner, Karl Gottlieb Reissiger, Emmy Schlieffen. Go to the text.


Text added to the website: 2006-12-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:19

Line count: 30
Word count: 197