LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel
Wie Geister weh'n leicht durch schweigende Nacht,
Und hinter des Berges schattigen Gipfel
Erhebt sich der Mond in silberner Pracht!
Er schauet herab aus der luftigen Höh',
Malt lächelnd sein Bild in dem spiegelnden See.
Was nützt mir sein ruhiger, schmeichelnder Schein;
Mich kann er nicht freuen; ich seh' ihn allein!

Am Himmel wohl glänzen viel tausend Sterne,
Viel leuchtende Perlen auf blumigen Au'n;
Doch ist mir das Liebste auf Erden so ferne,
So mag ich auch Sterne und Perlen nicht schau'n!
Hing lieber der Himmel von Wolken rings schwer
Und säh' ich nicht Sonne und Sterne auch mehr,
Mir strahlte dein Auge im liebenden Schein,
Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein!

Text Authorship:

  • by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein", op. 23 (Drei Lieder) no. 3 (1837), published 1859 [ voice and piano ], Stuttgart: Verlag der Ebner'schen Kunst- und Musikhandlung [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Heaven with all of its suns
    would be mine", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel avec tous ses soleils serait à moi", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 16
Word count: 121

Heaven with all of its suns
would be mine
Language: English  after the German (Deutsch) 
The wind is rustling through the tops of the pines
As spirits waft gently through the silent night,
And behind the shadowy peaks of the mountains
The moon rises in silvery grandeur!
[The moon] gazes down from the lofty heights;
It smilingly paints its face in the mirror-like lake.
What good is [the moon's] quiet, flattering glow to me?
It cannot make me happy; [for] I see it alone!

Many thousands of stars shine in the heavens,
Many pearly flowers on the blooming meadows;
But what is dearest to me on earth is so far away
That I do not wish to see the stars and the flowers!
It would be better if the sky were heavy with clouds,
And I could no longer see the sun and the stars;
If your eyes glowed lovingly before me,
Then heaven and all of its suns would be mine!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 16
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris