The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Den Pfad, den du so oft gezogen

Language: German (Deutsch)

Den Pfad, den du so oft gezogen,
Den ich mit dir gewandelt bin,
Schon decken ihn des Kornes Wogen,
Und Blumen nicken drüber hin;
Nur an der dichtern Lebensfülle
Erkenn' ich noch die liebe Spur,
Sonst birgt sie in der [weiten Hülle]1
Die unermeßlich reiche Flur!
So wie der Pfad verlor dein Leben
Sich in dem reichsten Segensmeer,
Und meine frohen Blicke schweben
Gleich Sonnenstrahlen drüber her:
Wie hat der Herr dein Seyn gesegnet
Und deiner treuen Hände Saat!
Auf jedem Schritt und Tritt begegnet
Mir deine stille Liebesthat.
Umflossen von des Höchsten Güte,
Umfangen wie vom Mutterarm,
Wie fühl' ich ferner im Gemüthe
Verlassen mich, verwaist und arm!
Kein Klagen rührt sich, kein Begehren;
Erfüllung strömet um mich her;
Ein [licht- und gnadenvoll]2 Gewähren,
Als ob ich mit vollendet wär!
Sollt ich auch hoffen und nicht schauen?
Das Schauen ist des Hoffens Kern,
Wenn auch [dem hoffendsten]3 Vertrauen
Der volle Aufgang ist noch fern.
Du bist bei Ihm, in seiner Nähe
Fühl ich die deine wunderbar;
Ich bin gehalten und ich sehe
Doch in der Liebe Tiefen klar.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 80-81.

1 Lang: "Lebensfülle"
2 Lang: "Licht und gnadenvoll"
3 Lang: "dein Hoffen dein"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The pathway that you so often wandered", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-12-13.
Last modified: 2015-07-02 17:58:47
Line count: 32
Word count: 179

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The pathway that you so often wandered

Language: English after the German (Deutsch)

The pathway that you so often wandered,
That I wandered along with you,
The waves of wheat already conceal it,
And flowers nod above it;
And only by the more lushly burgeoning life
Do I recognize the beloved track;
Otherwise it is harboured within the [broad covering]1
Of the immeasureably rich meadow!
Just like the pathway, your life, too,
Was lost in the richest sea of blessings,
And my joyful glances hover
Over it like sunbeams:
How God has blessed your existence
And the sowing of your faithful hands!
With every step I take I encounter
Your quiet deeds of love.
Suffused in the Almighty's goodness,
Encircled as by a mother's arms,
How could I in my spirit continue to feel
Abandoned, orphaned, and poor!
No laments arise, no yearnings;
Fulfillment streams about me;
[A light and merciful sanction,]2
As if I too had achieved fulfillment!
Should I hope and not see [that which I hope for]?
To see is the very essence of hope,
Even if the fulfillment of [the most hopeful]3 trust,
The full fruition, is still far in the future.
You are with Him, in His presence
I miraculously feel your [nearness].
I am upheld and I look into
The clear depths of love.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "lush life "
2 Lang: "A merciful sanction and a [guiding] light"
3 Lang: "your hope and"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2006-12-13.
Last modified: 2015-07-02 17:59:24
Line count: 32
Word count: 207