Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den Pfad, den du so oft gezogen, Den ich mit dir gewandelt bin, Schon decken ihn des Kornes Wogen, Und Blumen nicken drüber hin; Nur an der dichtern Lebensfülle Erkenn' ich noch die liebe Spur, Sonst birgt sie in der [weiten Hülle]1 Die unermeßlich reiche Flur! So wie der Pfad verlor dein Leben Sich in dem reichsten Segensmeer, Und meine frohen Blicke schweben Gleich Sonnenstrahlen drüber her: Wie hat der Herr dein Seyn gesegnet Und deiner treuen Hände Saat! Auf jedem Schritt und Tritt begegnet Mir deine stille Liebesthat. Umflossen von des Höchsten Güte, Umfangen wie vom Mutterarm, Wie fühl' ich ferner im Gemüthe Verlassen mich, verwaist und arm! Kein Klagen rührt sich, kein Begehren; Erfüllung strömet um mich her; Ein [licht- und gnadenvoll]2 Gewähren, Als ob ich mit vollendet wär! Sollt ich auch hoffen und nicht schauen? Das Schauen ist des Hoffens Kern, Wenn auch [dem hoffendsten]3 Vertrauen Der volle Aufgang ist noch fern. Du bist bei Ihm, in seiner Nähe Fühl ich die deine wunderbar; Ich bin gehalten und ich sehe Doch in der Liebe Tiefen klar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 80-81.
1 Lang: "Lebensfülle"2 Lang: "Licht und gnadenvoll"
3 Lang: "dein Hoffen dein"
Authorship:
- by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 42 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Pfad den du so oft gezogen", op. 29 no. 2 (1861), published 1862 [ voice and piano ], from Lieder des Leids, no. 2, Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The pathway that you so often wandered", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 32
Word count: 179
The pathway that you so often wandered, That I wandered along with you, The waves of wheat already conceal it, And flowers nod above it; And only by the more lushly burgeoning life Do I recognize the beloved track; Otherwise it is harboured within the [broad covering]1 Of the immeasureably rich meadow! Just like the pathway, your life, too, Was lost in the richest sea of blessings, And my joyful glances hover Over it like sunbeams: How God has blessed your existence And the sowing of your faithful hands! With every step I take I encounter Your quiet deeds of love. Suffused in the Almighty's goodness, Encircled as by a mother's arms, How could I in my spirit continue to feel Abandoned, orphaned, and poor! No laments arise, no yearnings; Fulfillment streams about me; [A light and merciful sanction,]2 As if I too had achieved fulfillment! Should I hope and not see [that which I hope for]? To see is the very essence of hope, Even if the fulfillment of [the most hopeful]3 trust, The full fruition, is still far in the future. You are with Him, in His presence I miraculously feel your [nearness]. I am upheld and I look into The clear depths of love.
1 Lang: "lush life "
2 Lang: "A merciful sanction and a [guiding] light"
3 Lang: "your hope and"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 42
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 32
Word count: 207