The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herzens Reise

Language: German (Deutsch)

Beginn den Flug noch einmal, Herz, zu schauen
In jenes Tal nach ihrem kleinen Haus,
Und wenn sie dann zum Himmel blickt, dem blauen,
Zu ihrem Fenster liebebleich hinaus,
So senke dich als eine fromme Taube
Hernieder auf das strohbedeckte Dach
Und girre bei der Nacht, damit sie glaube,
Die Liebe sei zu jeder Stunde wach!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Heart's journey", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-12-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Heart's journey

Language: English after the German (Deutsch)

Begin your flight once more, heart, to look
Down into that valley at her little house,
And when she then looks out of her window,
Pale with love, toward the blue heavens,
So settle as a virtuous dove
Down upon her thatched roof
And coo at night, so that she may believe
That love is awake at all hours!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Niklas Müller (1809 - 1875)
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-12-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 8
Word count: 59