by
Niklas Müller (1809 - 1875)
Blumentrauer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ein Blümlein welkt im Garten
In stiller Traurigkeit;
Wer will sein sorgsam warten
In dieser rauhen Zeit?
Komm, Blümlein, laß dich pflücken;
Eh noch dein Glanz erstirbt,
Sollst du das Herz mir schmücken,
Das bald wie du verdirbt!
Bald stirbt an unserm Leide
Die letzte Wurzel ab,
Dann leget man uns beide
In ein gemeinsam Grab.
Confirmed with: Lieder von Niclas Müller, eingeleitet von Gustav Schwab, Stuttgart und Tübingen: Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 88.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sorrow of the flowers", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-21
Line count: 12
Word count: 56
The sorrow of the flowers
Language: English  after the German (Deutsch)
A little flower wilts in the garden
In quiet sorrow!
Who shall attend to its needs
In these rough times?
Come little flower, let me pick you;
Before your brilliancy fades
You shall adorn my heart,
Which, like you, shall soon decay!
Soon the last rootlet of our suffering
Shall die back,
Then they shall lay the two of us
Into a shared grave.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-21
Line count: 12
Word count: 64